1016万例文収録!

「いやだ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いやだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いやだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49937



例文

いやまだ」例文帳に追加

"Not yet,"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

嫌だ!例文帳に追加

No! - Tatoeba例文

嫌だ!例文帳に追加

No!  - Tanaka Corpus

ああ, いやだ!例文帳に追加

Oh, bother!  - 研究社 新英和中辞典

例文

いやまったくだ.例文帳に追加

Yes, indeed.  - 研究社 新和英中辞典


例文

いやな課業だ例文帳に追加

Confounded task!  - 斎藤和英大辞典

オーいやだ例文帳に追加

How disgusting!  - 斎藤和英大辞典

オーいやだ例文帳に追加

How dreadful!  - 斎藤和英大辞典

オーいやだ例文帳に追加

Faugh!  - 斎藤和英大辞典

例文

いや大変だ例文帳に追加

Great Heavens!  - 斎藤和英大辞典

例文

いやだ、父さん!例文帳に追加

No, Dad! - Tatoeba例文

でも、いやだ例文帳に追加

But I don't want to. - Tatoeba例文

いやだと思う例文帳に追加

to dislike  - EDR日英対訳辞書

いや、賛成だ。例文帳に追加

Yes, I do.  - Tanaka Corpus

いやつだ。例文帳に追加

They are obnoxious.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いやまだ。例文帳に追加

`Not yet,' said the Knight.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「いいや、だんじて!」例文帳に追加

"No!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

いやだめです!」例文帳に追加

"No, thank you,"  - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』

いやいや、あの謎だよ!」例文帳に追加

"No, no, the mystery!"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

嫌だ!例文帳に追加

I don't want to! - Tatoeba例文

いやいや手伝っている人例文帳に追加

a reluctant helper - Eゲイト英和辞典

いや駄目です。例文帳に追加

No, you may not. - Tatoeba例文

いや駄目です。例文帳に追加

No, you may not.  - Tanaka Corpus

いや、大丈夫だ。例文帳に追加

No, no, that's okay. - Tatoeba例文

いや、大丈夫だ。例文帳に追加

No, no, that's okay.  - Tanaka Corpus

代役.例文帳に追加

a standby player  - 研究社 新英和中辞典

大やま.例文帳に追加

a bold venture  - 研究社 新英和中辞典

いやいや、会員だ、会員だとも」例文帳に追加

"Yes, yes," I said; "yes, yes."  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

彼はいいやつだ.例文帳に追加

He's a good Joe.  - 研究社 新英和中辞典

いやまったくだ.例文帳に追加

You are right.  - 研究社 新和英中辞典

いや上野辺だ例文帳に追加

No, he lives somewhere about Ueno.  - 斎藤和英大辞典

戦争はいやだ例文帳に追加

We deprecate war.  - 斎藤和英大辞典

いやな天気だ例文帳に追加

It is disagreeable weathernasty weatherbeastly weather.  - 斎藤和英大辞典

いやな天気だ例文帳に追加

It is nasty weatherbeauty weather.  - 斎藤和英大辞典

彼はいいやつだ。例文帳に追加

He is a good fellow. - Tatoeba例文

献血はいやだ例文帳に追加

I'm uneasy about donating blood. - Tatoeba例文

一人はいやだ例文帳に追加

I dislike being alone. - Tatoeba例文

雨天がいやだ例文帳に追加

I don't like rainy weather. - Tatoeba例文

彼はいいやつだ例文帳に追加

he's a good bloke  - 日本語WordNet

彼はいやな奴だ例文帳に追加

He's nasty. - Eゲイト英和辞典

彼はいいやつだ例文帳に追加

He's a good egg. - Eゲイト英和辞典

彼はいいやつだ。例文帳に追加

He is a good fellow.  - Tanaka Corpus

献血はいやだ例文帳に追加

I'm uneasy about donating blood.  - Tanaka Corpus

一人はいやだ例文帳に追加

I dislike being alone.  - Tanaka Corpus

いや、90パーセントだ!」例文帳に追加

ninety!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「わたしはいやだね」例文帳に追加

"Not I,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

いやいやながら訴えたのだ例文帳に追加

I proceeded against him much against my will.  - 斎藤和英大辞典

いやいや、今はじめて会った人だ」例文帳に追加

"I never saw him before we stepped on the car,"  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

いやいや、他の都市と同じだよ」例文帳に追加

"No more than in any other city,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

いや二週間、いや十日だ。例文帳に追加

--two weeks--ten days  - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Swineherd”

邦題:『ブタ飼い王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(c) 2005 宮城 麻衣
この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

© 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS