1016万例文収録!

「とか」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > とかに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

とかを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49913



例文

とか例文帳に追加

and  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

とか例文帳に追加

or  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

きっとか例文帳に追加

Honour bright?  - 斎藤和英大辞典

とか例文帳に追加

always  - 斎藤和英大辞典

例文

とかかし。例文帳に追加

he asked.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』


例文

とかれ。例文帳に追加

he said.  - H. G. Wells『タイムマシン』

とかとか言う例文帳に追加

to say yes or noreply in the affirmative or negative  - 斎藤和英大辞典

トカ例文帳に追加

skinks  - 日本語WordNet

13.1. SNAP とか RELEASE とかは何?例文帳に追加

What are snapshots and releases?18.4.  - FreeBSD

例文

13.1. SNAP とかRELEASE とかは何?例文帳に追加

How can I learn more about FreeBSD's internals?  - FreeBSD

例文

であることか例文帳に追加

Since - Weblio Email例文集

とかかわる例文帳に追加

interact with people - Weblio Email例文集

髪をとかす.例文帳に追加

comb one's hair  - 研究社 新英和中辞典

なにごとか例文帳に追加

What is the matter?  - 斎藤和英大辞典

このことか例文帳に追加

Do you mean this?  - 斎藤和英大辞典

とかさん例文帳に追加

Mr. What's-your-name!  - 斎藤和英大辞典

とかしろ!例文帳に追加

Do something! - Tatoeba例文

とかします。例文帳に追加

I'll manage it. - Tatoeba例文

とかおり例文帳に追加

a colour and a smell  - EDR日英対訳辞書

とかたもない例文帳に追加

unfounded  - EDR日英対訳辞書

なんとかして例文帳に追加

somehow  - EDR日英対訳辞書

とかしろ!例文帳に追加

Do something!  - Tanaka Corpus

いつのことか?」例文帳に追加

When?"  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

「ほんとかね!」例文帳に追加

"Really!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

とかれは言った。例文帳に追加

he said.  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

とかれは言った。例文帳に追加

he said,  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

とかかし。例文帳に追加

asked the Scarecrow.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とかかし。例文帳に追加

declared the Scarecrow,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とかかし。例文帳に追加

said the Scarecrow, in a grieved tone;  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「まあなんとか例文帳に追加

`I think so,'  - H. G. Wells『タイムマシン』

髪をくしでとかすこと例文帳に追加

the act of combing  - EDR日英対訳辞書

外搦(そとからめ):外掛け。例文帳に追加

Sotokarame: sotogake (outside leg trip).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

…と語る.例文帳に追加

hold discourse with…  - 研究社 新英和中辞典

都会風例文帳に追加

urbane manner  - 斎藤和英大辞典

滑ったとか転んだとかいう例文帳に追加

to make various excuses  - 斎藤和英大辞典

都会人例文帳に追加

an urbanite - 斎藤和英大辞典

そのことかとかくの沙汰になった例文帳に追加

The circumstance gave rise to various rumours.  - 斎藤和英大辞典

人がなんとかとか言う例文帳に追加

People will say something or other.  - 斎藤和英大辞典

なんとかとか始末をつけよう例文帳に追加

I will manage it somehow or other.  - 斎藤和英大辞典

元から例文帳に追加

from the beginning  - EDR日英対訳辞書

櫓と櫂例文帳に追加

oars and paddles  - EDR日英対訳辞書

櫓と舵例文帳に追加

oars and rudder  - EDR日英対訳辞書

閂と鍵例文帳に追加

a bolt and lock  - EDR日英対訳辞書

`\\e(\\e!)' と書く。例文帳に追加

assembly output.  - JM

夫:薫例文帳に追加

Husband: Kaoru  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

倭鑑例文帳に追加

Yamato Kagami  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

水戸家例文帳に追加

The Mito family  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

外 壁例文帳に追加

EXTERIOR WALL - 特許庁

人 形例文帳に追加

DOLL - 特許庁

例文

吸音管例文帳に追加

SOUND ABSORBING PIPE - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS