1016万例文収録!

「とか」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > とかに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

とかを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49913



例文

ト300形(300-301)→ト1形(4・5)例文帳に追加

To 300 type (300-301)=>To 1 type (4-5)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

吸音体および吸音壁例文帳に追加

SOUND ABSORBING BODY AND SOUND ABSORBING WALL - 特許庁

とかかしがこたえます。例文帳に追加

answered the Scarecrow.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とかかしは言いました。例文帳に追加

said the Scarecrow.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

とかかしは言いました。例文帳に追加

said the Scarecrow,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』


例文

とかかしがたずねます。例文帳に追加

inquired the Scarecrow.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「じゃあなんとかなるよ。例文帳に追加

"Then we are all right,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

はやく渡ろう!」とかかし。例文帳に追加

cried the Scarecrow. "Let us cross over."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とかかしがいいます。例文帳に追加

called the Scarecrow.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

とかかしは思いました。例文帳に追加

he thought.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

とかかしは答えました。例文帳に追加

replied the Scarecrow;  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とかかしが言い足します。例文帳に追加

added the Scarecrow.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とかかしが宣言します。例文帳に追加

declared the Scarecrow;  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「なんとか見つけなくては」例文帳に追加

"We must try to find him,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とかかしが説明します。例文帳に追加

explained the Scarecrow.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とかかしは叫びました。例文帳に追加

cried the Scarecrow.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「それだけのことか!」例文帳に追加

"It is nothing worse than that!"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

とかみつくように言った。例文帳に追加

he snapped.  - O Henry『二十年後』

とかれがふたたび絡む。例文帳に追加

he demanded.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とかれは言葉を続けた。例文帳に追加

he continued.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とかれは声を張り上げた。例文帳に追加

he cried.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とかれは言い出した。例文帳に追加

he suggested after a moment.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

それからなんとかの王子。例文帳に追加

and a prince of something,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とかれは重々しく告げた。例文帳に追加

he announced solemnly.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とかれはぞんざいに言った。例文帳に追加

he said carelessly.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とかれはだしぬけに尋ねた。例文帳に追加

he asked immediately.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とかれは曖昧に言った。例文帳に追加

he remarked vaguely.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

たとえば声明とか例文帳に追加

any statement to give out."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とかれは横柄に言った。例文帳に追加

he snapped authoritatively.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

と、かれは弱々しく言った。例文帳に追加

he said wanly.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とかれは不意に訊ねた。例文帳に追加

he inquired suddenly.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とかれは驚いて言った。例文帳に追加

He started.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「なんとか言わんか、え!」例文帳に追加

`Speak, won't you!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「なんとか申すがよいぞ。例文帳に追加

`Make a remark,' said the Red Queen:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

それでなんとかなるっしょ例文帳に追加

they'll do well enough;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「あと、いつ? ってことか例文帳に追加

"And when? says you,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

改革と管理例文帳に追加

Innovation and control - Weblio Email例文集

行きと帰り例文帳に追加

Come and go - Weblio Email例文集

行きと帰り例文帳に追加

Going and coming - Weblio Email例文集

いちごカレーとかピザとか変わった料理もありますよ。例文帳に追加

There are weird foods like strawberry curry or pizza. - 時事英語例文集

都会といなか.例文帳に追加

town and country  - 研究社 新英和中辞典

都会生活者.例文帳に追加

city dwellers  - 研究社 新英和中辞典

楽々と勝つ.例文帳に追加

win easily  - 研究社 新英和中辞典

軽々と.例文帳に追加

with a light hand  - 研究社 新英和中辞典

理知と感情.例文帳に追加

head and heart  - 研究社 新英和中辞典

都会生活.例文帳に追加

city [town] life  - 研究社 新英和中辞典

一晩外でゆっくりしよう 《映画を見るとか食事をするとか》.例文帳に追加

Let's have an evening out.  - 研究社 新英和中辞典

都会生活.例文帳に追加

town life  - 研究社 新英和中辞典

彼は飲むとか踊るとかそういったことが好きだ.例文帳に追加

He likes drinking, dancing, and all that jazz.  - 研究社 新英和中辞典

例文

彼はただうんとかううんとか言うだけだった.例文帳に追加

He answered with nothing more than the barest of negatives and affirmatives.  - 研究社 新和英中辞典

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS