1016万例文収録!

「とか」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > とかに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

とかを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49913



例文

外 壁例文帳に追加

EXTERNAL WALL - 特許庁

吸音壁例文帳に追加

SOUND ABSORBING WALL - 特許庁

カエルより、とかミミズより、とか例文帳に追加

`it's generally a frog or a worm.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「あの音か?」例文帳に追加

"That?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

どちらことか例文帳に追加

From which one  - Weblio Email例文集


例文

なんとかします例文帳に追加

I'll do something about it. - Weblio Email例文集

以上のことか例文帳に追加

From the above,  - Weblio Email例文集

とかごの果物.例文帳に追加

a basket of fruit  - 研究社 新英和中辞典

パンひとかたまり.例文帳に追加

a loaf of bread  - 研究社 新英和中辞典

例文

…をふんふんとかぐ.例文帳に追加

get a sniff of…  - 研究社 新英和中辞典

例文

ふんとかいでみる.例文帳に追加

give a sniff  - 研究社 新英和中辞典

それ見たことか.例文帳に追加

Didn't I tell you so?  - 研究社 新和英中辞典

それ見たことか.例文帳に追加

Don't say I didn't tell you!  - 研究社 新和英中辞典

何たることか.例文帳に追加

What a fine state of affairs!  - 研究社 新和英中辞典

何たることか.例文帳に追加

Look what you have done!  - 研究社 新和英中辞典

彼らは苦しいとか辛いとかとかとか不平ばかり言っている例文帳に追加

They do nothing but complain of the strain, hardships, and what not.  - 斎藤和英大辞典

とかどの身代例文帳に追加

a competent fortune - 斎藤和英大辞典

とかどの身代例文帳に追加

a competence - 斎藤和英大辞典

とかどの働き例文帳に追加

a man's work  - 斎藤和英大辞典

とからげにする例文帳に追加

to lump things together  - 斎藤和英大辞典

とかくするうちに例文帳に追加

in the meantimemeanwhile  - 斎藤和英大辞典

それ見たことか例文帳に追加

Didn't I say so!  - 斎藤和英大辞典

とか入れた。例文帳に追加

I managed to get in. - Tatoeba例文

12時45分とかどう?例文帳に追加

How about 12:45? - Tatoeba例文

なんとかなるさ。例文帳に追加

We'll manage somehow. - Tatoeba例文

髪をとかした。例文帳に追加

I combed my hair. - Tatoeba例文

髪はとかしたの?例文帳に追加

Did you comb your hair? - Tatoeba例文

大きいひとかじり例文帳に追加

a large bite  - 日本語WordNet

衣服とかんむり例文帳に追加

a dress and crown  - EDR日英対訳辞書

とかたまり例文帳に追加

a single mass of something  - EDR日英対訳辞書

かたちとか例文帳に追加

both a figure and its shadow  - EDR日英対訳辞書

とかけ離れる例文帳に追加

to differ markedly from others  - EDR日英対訳辞書

なんとか動きます。例文帳に追加

It barely works. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

とかれを呼んだ。例文帳に追加

she called him.  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

だれがとかした?」例文帳に追加

"Who melted her?"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とかれは笑った。例文帳に追加

he said, laughing.  - H. G. Wells『タイムマシン』

とかれはたずねた。例文帳に追加

he inquired.  - H. G. Wells『タイムマシン』

とかれは言いはった。例文帳に追加

he insisted.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とかれは言い出した。例文帳に追加

he suggested.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とかれはつづける。例文帳に追加

he went on,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とかれが訊ねる。例文帳に追加

he inquired.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

“カラカッサ沖”とか例文帳に追加

'Offe Caraccas,' now;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「シルバーのことかい?」例文帳に追加

"Silver?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ジャクリーンとかコンスエラとかグローリアとかジュディとかジューンとか、そういう名前だ。例文帳に追加

Jaqueline, I think, or else Consuela, or Gloria or Judy or June,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

かつての、母とかバラとか大望とか友人とか汚れない思想とか純白といったものがあった日々に。例文帳に追加

when his life contained such things as mothers and roses and ambitions and friends and immaculate thoughts and collars.  - O Henry『警官と賛美歌』

並枓楫(なれとかまえ):斗形を並べた建物のことか例文帳に追加

Nareto kamae: this would have been a structure consisting of square shapes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「兎角{とかく}」に当たる英語は何か例文帳に追加

What is the Englishequivalent) for “tokaku”?  - 斎藤和英大辞典

金物7と金物8とからなる。例文帳に追加

This fastening hardware comprises hardware 7 and hardware 8. - 特許庁

音楽とか絵画とか読書とかは人の心に安らぎを与えてくれる.例文帳に追加

Music or painting or reading will give you some peace of mind.  - 研究社 新英和中辞典

例文

週末ごとに彼らは映画とかレストランとかとかに出かける.例文帳に追加

Every weekend they go to the movies, or a restaurant, or whatever.  - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS