意味 | 例文 (5件) |
那則の英語
追加できません
(登録数上限)
「那則」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 5件
直接には、「則ち精兵を率ゐて、進みて那羅山に登りて軍いくさす。時に官軍屯聚して、草木を蹢跙す。因りて其の山を號して、那羅山と曰ふ。蹢跙、此を布瀰那羅須ふみならすと云ふ」〈『日本書紀』崇神天皇10年〉に拠る。例文帳に追加
The word, however, comes directly from 'quickly led elite soldiers up to Mt. Nara where the soldiers fought a war. Then, the Imperial army soldiers got together to stamp (narasu, 蹢跙す) the plants. Therefore, the mountain was given the name Mt. Nara. Here, '蹢跙' means to stamp.' (88 B.C., "Nihonshoki")発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ひたちなか市は勝田市と那珂湊市の合併に際して重複回避に準じた命名法則を取っているが、那珂湊漁港と区別するため旧国名を冠した常陸那珂港(旧勝田市に所在)が名称の由来となっている。例文帳に追加
The naming of Hitachinaka City comes from Hitachinaka Port (located in the old Katsuta City) and the name of this port has the old provincial name Hitachi in front of Naka Port to distinguish from Nakaminato Fishing Port; in this way Hitachinaka City followed the naming method of avoiding the duplication of city name when the new city name was needed to be created at the time Katsuta City and Nakaminato City merged.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1671年(寛文11年)幕府は宗門人別改帳の作成を義務付け、原則として特定の仏教寺院(不受不施派を除く檀那寺、藩によっては神社もあった)に属する寺請制度とともに宗門改が確立した。例文帳に追加
With the 1671 bakufu decree that made it mandatory to create Shumon-Ninbetsu-Aratame-Cho, the system of shumon aratame was completed together with the terauke seido, where Shogunal subjects were required to belong, in principle, to specific temples (family temples excluding the Fujufuse School, and sometimes shrines, depending on the domain).発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
熊野那智での渡海の場合は、原則として補陀落山寺の住職が渡海行の主体であったが、例外として『吾妻鏡』天福元年(1233年)五月二十七日の条に、下河辺六郎行秀という元武士が補陀落山で「智定房」と号し渡海に臨んだと記されている。例文帳に追加
The practitioners of tokai in Kumano Nachi were mainly chief priests of Fudarakusan-ji Temple in principle, but it is recorded in an entry dated May 27, 1233 of "Azuma Kagami" (The Mirror of the East) that an ex-samurai named Rokuroyukihide SHIMOKAWABE took the second name of 智定房 and tried tokai as a special case.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
五十二年秋九月丁卯朔丙子久氐等從千熊長彥詣之 則獻七枝刀一口七子鏡一面及種種重寶仍啟曰臣國以西有水源出自谷那鐵山其邈七日行之不及當飲是水便取是山鐵以永奉聖朝乃謂孫枕流王曰今我所通東海貴國是天所啟是以垂天恩割海西而賜我由是國基永固汝當善脩和好聚斂土物奉貢不絕雖死何恨自是後每年相續朝貢焉(『日本書紀』神功皇后摂政五十二年九月の条)例文帳に追加
In September 252, the king of Paekche, met Nagahiko CHIKUMA, an envoy from Japan, and gave him one seven-pronged sword, one nanatsuko no kagami (a mirror with seven small decoration mirrors), and various other treasures, hoping to form a friendship ("Nihonshoki," from the article dated September 252 during the reign of Empress Jingu).発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-
履歴機能過去に調べた
単語を確認! -
語彙力診断診断回数が
増える! -
マイ単語帳便利な
学習機能付き! -
マイ例文帳文章で
単語を理解!
|
意味 | 例文 (5件) |
ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
weblioのその他のサービス
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |