例文 (280件) |
知らないから言えない.例文帳に追加
Not knowing, I cannot say. - 研究社 新英和中辞典
いいから家にいなさい。例文帳に追加
Just stay at home. - Tatoeba例文
私も今から家を出ます。例文帳に追加
I'll leave home now too. - Weblio Email例文集
私は今から家を出ます。例文帳に追加
I will leave the house now. - Weblio Email例文集
私は今から家を出発します。例文帳に追加
I am going to leave home now. - Weblio Email例文集
秘密を誓ったから言えぬ例文帳に追加
I am sworn to secrecy―bound to secrecy―pledged to secrecy―under pledge of secrecy―under a vow of secrecy. - 斎藤和英大辞典
家の人はみんな追い出したから。例文帳に追加
I made my whole family leave home. - Tatoeba例文
疲れたから、家に帰ったんだ。例文帳に追加
I was tired, so I went home. - Tatoeba例文
しんどかったから、家に帰ったの。例文帳に追加
I was tired, so I went home. - Tatoeba例文
順序からいえば彼女の方が妹より先に結婚すべきだ.例文帳に追加
In the proper order of things I suppose she ought to get married before her younger sister. - 研究社 新和英中辞典
地理上からいえば門司は福岡より有利な位置を占めている.例文帳に追加
Geographically, Moji is better [more strategically, more advantageously] placed than Fukuoka. - 研究社 新和英中辞典
神学の立場からいえば, 新しい天文学上の発見はすべて許し難いものであった.例文帳に追加
In theological terms [In terms of theology, From the point of view of theologians] all the new astronomical discoveries were unforgivable. - 研究社 新和英中辞典
——男の感覚からいえば感知できないほどの揺れだったが、災難をもたらすには十分な揺れだった。例文帳に追加
--an imperceptible agitation, so far as he was concerned, but an agitation sufficient to bring about the disaster. - Jack London『火を起こす』
彼女は朝から家を掃除しているので、疲れて見える。例文帳に追加
She has been cleaning the house since this morning, so she looks tired. - Weblio Email例文集
例文 (280件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |