例文 (104件) |
"それこそ"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 104件
(それこそ)最適の語[うってつけの文句].例文帳に追加
the operative word - 研究社 新英和中辞典
それこそお誂え向きだ例文帳に追加
That is just the thing for me. - 斎藤和英大辞典
それこそ私が考えていたことだ。例文帳に追加
That's just the thing I had in mind! - Tatoeba例文
それこそ私が考えていたことだ。例文帳に追加
That's just the thing I had in mind! - Tanaka Corpus
それこそがもっとも危険だった。例文帳に追加
would have been in the most terrible danger. - JULES VERNE『80日間世界一周』
あの男を怒らせたらそれこそ大変だ.例文帳に追加
If you provoke him [make him angry], there will be the devil to pay. - 研究社 新和英中辞典
それこそ第 3 次大戦の惨禍に通じる道である.例文帳に追加
That way lies World War III and disaster. - 研究社 新和英中辞典
そんなことをしたらそれこそお目玉だ例文帳に追加
If I do such a thing, I shall catch it - 斎藤和英大辞典
そんなことを言おうものならそれこそ飲むだろう例文帳に追加
If I say so, he will drink hard enough. - 斎藤和英大辞典
いまさら嘆いても、それこそ、後の祭だよ。例文帳に追加
You can regret it all you want, but it won't do you any good now. - Tatoeba例文
それこそ、英国民が女王に期待していることなのです。例文帳に追加
That is what the British people expect of their Queen. - Tanaka Corpus
いまさら嘆いても、それこそ、後の祭だよ。例文帳に追加
You can regret it all you want but it won't do you any good now. - Tanaka Corpus
それこそわが子の塚であると狂女は気付く。例文帳に追加
The kyojo realizes this mound is in fact the burial mound for her own child. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「それこそいい明治の記念物となったらうに。」例文帳に追加
It would indeed have been a good memento of Meiji.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それこそが、妖精の生まれるところです。例文帳に追加
That was the beginning of fairies. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
君や僕同様、それこそどこにでもころがってるやつさ。例文帳に追加
He's just an ordinary knockabout like you and me. - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
例文 (104件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |