1016万例文収録!

「"もっともな"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "もっともな"に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"もっともな"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 347



例文

もっともな例文帳に追加

the condition of something understandable  - EDR日英対訳辞書

もっともな要求例文帳に追加

a reasonable postulation  - Weblio英語基本例文集

もっともな意見.例文帳に追加

a just opinion  - 研究社 新英和中辞典

もっともな間違い.例文帳に追加

a natural mistake  - 研究社 新英和中辞典

例文

もっともな言い訳.例文帳に追加

a reasonable excuse  - 研究社 新英和中辞典


例文

もっともな仕打だ例文帳に追加

That's right.  - 斎藤和英大辞典

もっともな言い訳例文帳に追加

a likely excuse - Eゲイト英和辞典

もっともな提案例文帳に追加

a reasonable suggestion - Eゲイト英和辞典

もっともな話だ。例文帳に追加

And rightly so;  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

例文

もっともなことを言う.例文帳に追加

speak reason  - 研究社 新英和中辞典

例文

もっともな言い分だ.例文帳に追加

There's a lot (of truth) in what he says.  - 研究社 新和英中辞典

もっともな言い分だ.例文帳に追加

He has a very strong case (for [against] it).  - 研究社 新和英中辞典

もっともな言い分だ.例文帳に追加

His point is well taken.  - 研究社 新和英中辞典

もっともな申し分例文帳に追加

You may well say that  - 斎藤和英大辞典

もっともな申し分例文帳に追加

You are justified in saying that  - 斎藤和英大辞典

もっともな申し分例文帳に追加

There is justice in your statement.  - 斎藤和英大辞典

もっともな申し分だ例文帳に追加

It is a just complaint.  - 斎藤和英大辞典

もっともな議論だ例文帳に追加

It is a convincing argument.  - 斎藤和英大辞典

もっともな仕打だ例文帳に追加

Your conduct is justifiable  - 斎藤和英大辞典

もっともな仕打だ例文帳に追加

You are right in doing so  - 斎藤和英大辞典

満足のいく答[もっともな言い訳].例文帳に追加

a satisfactory answer [excuse]  - 研究社 新英和中辞典

まことにごもっともな質問です.例文帳に追加

You may well ask.  - 研究社 新和英中辞典

まことにごもっともな質問です.例文帳に追加

That's a natural question.  - 研究社 新和英中辞典

これはもっともな要求だ例文帳に追加

These are reasonable demands.  - 斎藤和英大辞典

それはごもっともなお言葉です例文帳に追加

That is a just remark.  - 斎藤和英大辞典

これはもっともな質問です。例文帳に追加

This is a legitimate question.  - FreeBSD

まぁ、それももっともなのですが。例文帳に追加

and indeed with reason.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

「それはきわめてもっともなことです」例文帳に追加

"Which were very well justified,"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

これにはもっともな理由がある。例文帳に追加

There are good reasons for this.  - Thorstein Veblen『所有権の起源』

あなたには怒るだけのもっともな理由がある。例文帳に追加

You have good reason to get angry.  - Weblio Email例文集

彼を解雇するもっともな理由がある.例文帳に追加

There's a good argument for dismissing him.  - 研究社 新英和中辞典

彼がその問題に触れずにいたのはもっともなことだ.例文帳に追加

He was fully justified in leaving the matter untouched.  - 研究社 新英和中辞典

彼が不正直だと信じるもっともなわけがある.例文帳に追加

There's reason to believe that he is dishonest.  - 研究社 新英和中辞典

時は金なりとはもっともな言である.例文帳に追加

It's rightly said that time is money.  - 研究社 新英和中辞典

彼女の言葉ももっともなところがあった.例文帳に追加

There was something in what she said.  - 研究社 新和英中辞典

若い者が新しいものを求めるのはもっともなことだ.例文帳に追加

It is only natural for young men to crave for new things.  - 研究社 新和英中辞典

彼女は来るものと君が考えるのはもっともなことだ。例文帳に追加

You can reasonably expect her to come. - Tatoeba例文

彼を解雇するもっともな理由がある。例文帳に追加

There is a good argument for dismissing him. - Tatoeba例文

彼は不平を言っているが、それももっともなことだ。例文帳に追加

He complains, and with reason. - Tatoeba例文

彼らには、歓喜するもっともな理由があった例文帳に追加

they had good reason to rejoice  - 日本語WordNet

彼が収入が少ないと不平を言うのももっともなことだ例文帳に追加

He complains with justice of his small income. - Eゲイト英和辞典

彼のアドバイスにはもっともな点がたくさんある例文帳に追加

There is a great deal of reason in his advice. - Eゲイト英和辞典

その法律を改正するのはもっともなことである例文帳に追加

We are in the right to amend the law. - Eゲイト英和辞典

彼女は来るものと君が考えるのはもっともなことだ。例文帳に追加

You can reasonably expect her to come.  - Tanaka Corpus

彼を解雇するもっともな理由がある。例文帳に追加

There is a good argument for dismissing him.  - Tanaka Corpus

彼は不平を言っているが、それももっともなことだ。例文帳に追加

He complains, and with reason.  - Tanaka Corpus

「勘左衛門の対処はもっともな事だ。」例文帳に追加

"Kanzaemon reacted in a justifiable manner."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

通盛ももっともなことと思い妻を船へ帰した。例文帳に追加

Michimori thought that his brother's words were right and let his wife go back to the fleet.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らは最も仲が良いかもしれない。例文帳に追加

They may be the closest.  - Weblio Email例文集

例文

これは日本で最も長い川です。例文帳に追加

That is the longest river in Japan.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Beginning of Ownership”

邦題:『所有権の起源』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

訳:永江良一
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS