1016万例文収録!

「"希望の光"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "希望の光"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"希望の光"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 15



例文

希望の光.例文帳に追加

a beam of hope  - 研究社 新英和中辞典

宮(みや)古(こ)馬(うま)に希望の光例文帳に追加

Ray of Hope for Miyako Horses  - 浜島書店 Catch a Wave

彼の前途には一筋の希望の光もなかった。例文帳に追加

There was not a ray of hope before him. - Tatoeba例文

これは彼らにとって、希望の光を示している。例文帳に追加

This represents a glimmer of hope for them. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

しかし、希望の光はある、と彼は言っている。例文帳に追加

But he says there are glimmers of hope. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文


例文

彼の前途には一筋の希望の光もなかった。例文帳に追加

There was not a ray of hope before him.  - Tanaka Corpus

「手にしたのは、ただ一条の希望の光例文帳に追加

``Only one little gleam of hope did I get  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

第一にすこしばかり希望の光をやろう。例文帳に追加

And first, I'll give you a bit of hope;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

行方不明の登山者にはまだ希望の光がかすかに残っている.例文帳に追加

There's still a glimmer [a ray, a gleam] of hope left for the lost climbers.  - 研究社 新和英中辞典

例文

ぼくらを目にすると、きれいな碧眼に濁った希望の光が差した。例文帳に追加

When he saw us a damp gleam of hope sprang into his light blue eyes.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

無事に逃げて帰れたことで、心は希望の光にてらされるのと同じくらい強く輝くのだった。例文帳に追加

and gratitude for my escape shone so strong in my soul that it almost rivalled the brightness of hope.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

これが最初の希望の光だよ、攻撃に失敗して以来はじめてのな、おまえのおかげだ。例文帳に追加

This is the first glint of hope I had since the attack failed, and I owe it you.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

心臓は大きなハンマーで叩かれたみたいにどきどきしていたが、一すじの希望の光が僕の心にさしていた。例文帳に追加

my heart still going like a sledge-hammer, but with a ray of hope now shining in my bosom.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

二つ以上の樹脂を任意の組成で混合することにより、混合透明樹脂の屈折率、微粒子との屈折率差、散乱膜のHAZE値を任意に変えることができ、希望の光散乱性能を容易にピンポイントで制御できる。例文帳に追加

A refractive index of a mixed transparent resin, a refractive index difference from that of the fine particle, and a HAZE value of the light scattering film, are arbitrarily changeable by mixing the two or more of resins at an arbitrary composition, and desired light scattering performance is thereby controlled easily at a pin point. - 特許庁

例文

妨害信号の除去と希望の光信号に与える波形歪による劣化のトレードオフを適応的に最良の条件にして通信品質を確保するため、フィルタの中心波長を変えることなく、通過帯域幅を変化できる学薄膜フィルタを実現する。例文帳に追加

To realize an optical thin film filter with which the passing band width is variable without varying the central wavelength of the optical filter for assuring communication quality by suitably optimizing the trade-off of the exclusion of disturbance signals and deterioration due to a wave distortion given to desired optical signals. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS