例文 (18件) |
"The Million"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 18件
Together with the million souls 例文帳に追加
千よろずの - 斎藤和英大辞典
Together with the million souls 例文帳に追加
千よろずの民と - 斎藤和英大辞典
The population of our prefecture has recently passed the million mark.例文帳に追加
私たちの県の人口は最近100万人を突破した - Eゲイト英和辞典
"The million: Travels of Marco Polo" (Il millione) by Marco Polo (1254 - 1324) 例文帳に追加
マルコ・ポーロ(1254年-1324年)『東方見聞録』 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was also called the "Ryoden Hyakuman Choubu Kaikon Keikaku" (Development plan for the million-hectare of fertile field). 例文帳に追加
良田百万町歩開墾計画とも呼ばれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When the family won the million dollar sweepstakes, they were in the fat city.例文帳に追加
あの一家は100万ドルの宝くじがあたった頃は、金回りがよかった。 - Tatoeba例文
When the family won the million dollar sweepstakes, they were in the fat city. 例文帳に追加
あの一家は100万ドルの宝くじがあたった頃は、金回りがよかった。 - Tanaka Corpus
"The million: Travels of Marco Polo" by Marco Polo wrote as follows 例文帳に追加
マルコ・ポーロの『東方見聞録』は、以下のように伝えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The nationwide tally fell short of the million hectares, reaching only 880,000 hectares, and the plan was ultimately a failure. 例文帳に追加
また全国でも88万余町で100万町歩に満たず、結果的に失敗となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hiraizumi in Oshu is said to have possibly been the model of the country of gold referred to by Marco Polo in his book, Il milione (The Million). 例文帳に追加
マルコ・ポーロが東方見聞録に記した黄金の国は奥州平泉がモデルではないかとも言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Hyakuman Chobu Kaikon Keikaku (The million- hectare development plan) was a government scheme during the Nara Period. 例文帳に追加
百万町歩開墾計画(ひゃくまんちょうぶかいこんけいかく)とは奈良時代に政府が掲げた計画である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
All citizens will be required to work ten days on the development of the million-hectare of fertile field, and those who refuse will be punished by the district governors. 例文帳に追加
民を10日間労役させて良田百万町を開墾する、国郡司で開墾しない者は罰する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
MC “Out of the million tons of annual worldwide shipments of CFCs, how much of it comes from Japan now?例文帳に追加
"MC「世界全体の年間出荷量は、およそ100万トンとありましたが、今の日本はどれくらいなのですか?」" - 経済産業省
Out of the million tons of annual worldwide shipments of CFCs, how much of it comes from Japan now? 例文帳に追加
世界全体の年間出荷量は、およそ100万トンとありましたが、今の日本はどれくらいなのですか? - 経済産業省
In 1934, he formed a screenplay writing group that managed to establish a presence in the film world with other young filmmakers living in Kyoto's Narutaki area, including Shintaro MIMURA, Sadao YAMANAKA, Eisuke TAKIZAWA, and Fuji YAHIRO; under the combined pen-name 'Kinpachi KAJIWARA,' this group wrote the scenarios for 'Hyakuman ryo no ko' (The Million-Dollar Vase) and 'Soshun Kouchiyama,' both directed by Yamannaka, and for 'Taikoki' (Chronicle of Hideyoshi) and 'Miyamoto Musashi' (Musashi Miyamoto), both directed by Takizawa, and every one of these films written by the group became smash hits. 例文帳に追加
9年には三村伸太郎、山中貞雄、滝沢英輔、八尋不二ら京都の鳴滝に住んでいた若手映画人らと映画会社の垣根を超えた脚本執筆集団を結成し、「梶原金八」の合同筆名で山中監督「百万両の壺」「河内山宗俊」、滝沢監督「太閤記」「宮本武蔵」のシナリオを執筆し、それぞれヒットを飛ばした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In terms of passenger transport too, the number of passengers traveling by ship between Europe and the United States across the North Atlantic peaked in 1957 at around one million and subsequently maintained a downward trajectory. Air passengers, on the other hand, reached around the million mark in the same year and continued to grow, doubling to two million a mere four years later in 1961 as air passenger transport made it even easier to travel cross-border.例文帳に追加
また、旅客の輸送についてみると、北大西洋を渡って米欧間を行き来する旅客数では、船舶客が1957年に100万人前後でピークに達し、以後減少の一途をたどったのに対して、その年に100万人前後に達した飛行機客がその後も伸び続け、4年後の1961年には早くも倍の200万人に達するなど、航空機での旅客輸送が国境を越える人の移動をより容易にさせることとなった。 - 経済産業省
Representative of the Tozama Daimyo were the Kaga Domain of the Maeda clan, famous for the million koku of Kaga, the Satsuma Domain of the Shimazu clan, a family famous from the Kamakura period, the Sendai Domain of the Date clan, the Fukuoka Domain of the Kuroda clan, the Hiroshima Domain of the Asano clan, the Choshu Domain of the Mori clan, the Yonezawa Domain of the Uesugi clan, the Saga Domain of the Nabeshima clan, the Kumamoto Domain of the Hosokawa clan, the Okayama and Tottori Domains of the Ikeda clan, the Tokushima Domain of the Hachisuka clan, the Tosa Domain of the Tosa Yamauchi clan, and the Akita Domain of the Satake clan. 例文帳に追加
代表的な外様大名としては、加賀百万石として有名な前田氏の加賀藩、鎌倉時代以来の名家である島津氏の薩摩藩や伊達氏の仙台藩、黒田氏の福岡藩、浅野氏の広島藩、毛利氏の長州藩、上杉氏の米沢藩、鍋島氏の佐賀藩、細川氏の熊本藩、池田氏の岡山藩と鳥取藩、蜂須賀氏の徳島藩、土佐山内氏の土佐藩、佐竹氏の秋田藩といった国主が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (18件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |