1016万例文収録!

「"and what"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "and what"に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"and what"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 852



例文

What is CVS and what does it do? 例文帳に追加

CVSって何? - Gentoo Linux

"and what then?" 例文帳に追加

「それから?」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"And what then?" 例文帳に追加

「それから?」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"And what is that?"asked his friend. 例文帳に追加

「何です?」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

例文

"and what was that?" 例文帳に追加

「で、何なんだい?」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』


例文

"And what then?" 例文帳に追加

「それからどうする?」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"And what else?" 例文帳に追加

「それでほかには?」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"And what was that?" 例文帳に追加

「それは何です?」 - G.K. Chesterton『少年の心』

rouge, powder, and what not 例文帳に追加

紅やら白粉やら - 斎藤和英大辞典

例文

rough, powder, and what not 例文帳に追加

紅だの白粉だの - 斎藤和英大辞典

例文

And, what is better, he is rich. 例文帳に追加

その上彼は金持ちだ - 斎藤和英大辞典

They were crying, laughing, and what not. 例文帳に追加

泣くやら笑うやら - 斎藤和英大辞典

And what of that? 例文帳に追加

それがどうかしたのかい? - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"And what color's your car?" 例文帳に追加

「で、あんたの車の色は?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"And what may that be?" 例文帳に追加

「それって何ですの?」 - Ambrose Bierce『男と蛇』

Through the Looking Glass: And What Alice Found There 例文帳に追加

鏡の国のアリス - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`And what does it live on?' 例文帳に追加

「それは何を食べるの?」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`and what are "TOVES"?' 例文帳に追加

「じゃあ『オモゲマ』ってなに?」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`And what are they made of?' 例文帳に追加

「でもどこでかわかすの?」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"and what then?" 例文帳に追加

「それでそれからどうした?」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"And what did you see?" 例文帳に追加

「それで何を見たんだ?」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

'And what does she say?' 例文帳に追加

「なんて書いてあった?」 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

Where and what time will we meet? 例文帳に追加

私たちは何時にどこで会いますか。 - Weblio Email例文集

Who is coming here and what time? 例文帳に追加

何時に誰がここに来るのでしょうか。 - Weblio Email例文集

What people say and what they do are not always the same. 例文帳に追加

言行は一致せぬものだ. - 研究社 新和英中辞典

3 and what make 10? 例文帳に追加

3 にいくつ足すと 10 になるか. - 研究社 新和英中辞典

There was a great difference between what I had heard and what I actually saw. 例文帳に追加

見ると聞くとは大違いだ. - 研究社 新和英中辞典

rough, powder, and what not 例文帳に追加

紅やら白粉やら(なにやらかにやら) - 斎藤和英大辞典

And what are we going to do?例文帳に追加

それで何をしようとしているの? - Tatoeba例文

He is young and, what is more, handsome.例文帳に追加

彼は若いし、おまけに、二枚目だ。 - Tatoeba例文

And what do you do?例文帳に追加

それで君はどうするんだい? - Tatoeba例文

And what if she rejects me?例文帳に追加

彼女が拒否したらどうしよう。 - Tatoeba例文

And what if she rejects me?例文帳に追加

彼女に断られたらどうしよう。 - Tatoeba例文

And what if she rejects me?例文帳に追加

彼女が拒んだらどうしよう。 - Tatoeba例文

I'm 12 years old and what is this?例文帳に追加

ボク12歳だけど、何これ? - Tatoeba例文

a person who understands what is right and what is wrong 例文帳に追加

物事の道理がわかる人 - EDR日英対訳辞書

a person who does not know what is right and what is wrong 例文帳に追加

物の道理が分からない人 - EDR日英対訳辞書

to determine what is right and what is wrong 例文帳に追加

物事の理非を裁決する - EDR日英対訳辞書

A big difference between what one hears and what one sees例文帳に追加

聞くと見るとは大違い - JMdict

And what did you do over summer vacation?例文帳に追加

それで,夏休みには何をしたの? - Eゲイト英和辞典

He is young and, what is more, handsome. 例文帳に追加

彼は若いし、おまけに、二枚目だ。 - Tanaka Corpus

And what do you do? 例文帳に追加

それで君はどうするんだい? - Tanaka Corpus

How is Gentoo pronounced, and what does it mean? 例文帳に追加

また、Gentooの意味は何ですか? - Gentoo Linux

2.Getting StartedHow is Gentoo pronounced, and what does it mean? 例文帳に追加

また、Gentooの意味は何ですか? - Gentoo Linux

Where he was buried and what his posthumous Buddhist name was are unknown. 例文帳に追加

墓所・法名不詳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

and what the object of his repeated visits? 例文帳に追加

繰り返し訪れ何をもくろむ? - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

and what good has ever come from it? 例文帳に追加

うまくいきっこありませんて。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

and what was I to do? 例文帳に追加

私に何ができたというのです? - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

"And what became of them?" 例文帳に追加

「そしてそれからどうなったの?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

And what does he do?" 例文帳に追加

それから、何をやっているのか」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
JMdict
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS