1016万例文収録!

「"have a wife"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "have a wife"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"have a wife"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 20



例文

have a wife 例文帳に追加

妻をもっている. - 研究社 新英和中辞典

Does Tom have a wife?例文帳に追加

トムって、奥さんがいるの? - Tatoeba例文

You have a wife, don't you? 例文帳に追加

あなたには妻がいるでしょ。 - Weblio Email例文集

I have a wife and 3 children. 例文帳に追加

私には妻と3人の子供が居ます。 - Weblio Email例文集

例文

I have a wife and three daughters. 例文帳に追加

私には妻と3人の娘が居ます。 - Weblio Email例文集


例文

I don't have a wife or a girlfriend. 例文帳に追加

私には妻も彼女も居ません。 - Weblio Email例文集

You have a wife, don't you? 例文帳に追加

あなたには妻がいるでしょ - Weblio Email例文集

Imagine that you have a wife.例文帳に追加

奥さんがいると仮定してごらん。 - Tatoeba例文

I have a wife and two children.例文帳に追加

私には妻と二人の子供がいる。 - Tatoeba例文

例文

I have a wife and two children.例文帳に追加

私には妻と2人の子どもがいる - Eゲイト英和辞典

例文

Imagine that you have a wife. 例文帳に追加

奥さんがいると仮定してごらん。 - Tanaka Corpus

I have a wife and a baby who will be five months old. 例文帳に追加

私には妻と5か月になる子供がいます。 - Weblio Email例文集

And, I have a wife and three daughters.例文帳に追加

そして、私には妻と3人の娘がいます。 - Weblio Email例文集

I have a wife and two children to support. 例文帳に追加

妻と子供 2 人を養ってゆかなければならない. - 研究社 新英和中辞典

On July 16, a messenger was sent from Mitsunari ISHIDA to prompt them to have a wife of Tadaoki, Hosokawa Garasha, come to Osaka-jo Castle, but Hidekiyo rejected that. 例文帳に追加

7月16日、ガラシャの大坂城登城を促す石田三成方の使者が来るが、秀清らはこれを拒絶。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

for I have a wife who has left me for years and yet whom, by the deplorable laws of England, I could not divorce. 例文帳に追加

俺には何年も前に出ていった妻があって、イギリスのふざけた法律では、いまだ離婚が許されない。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

Juro Sukenari and his younger brother Tokimune SOGA had determined early on to take revenge for their father's death, so they had no intention to marry, but when Goro suggested Juro have a wife, Juro chose a courtesan thinking about matters that would occur after his death. 例文帳に追加

十郎祐成と弟の曾我時致は早くから父の仇を討とうと考えていたので妻を持つことを考えなかったが、五郎の勧めもあり妻を持つことになった十郎は自分が死んだ後のことを考え遊女を選んだといわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Some people assert that he was a cousin (brother in law) of Ringoro YAMAZAKI (Shinjiro HAYASHI), a member of Shinsengumi, and that he should have a wife based on the family tree of Ringoro's family, but it is not certain whether he actually had a blood relation with Ringoro in the first place. 例文帳に追加

新選組隊士の山崎林五郎(林新次郎)の従兄弟(義兄弟)で、林五郎の実家の家系図により、妻が居たとの話もあるが、そもそも林五郎と本当に血縁関係があったのかどうかも証明されておらず定かではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Being a captive, Shigehira was not allowed to enter Kyoto, and as they came near Hino through the Daigo road, which is located between Otsu City and Yamashina Ward of Kyoto City, Shigehira made his last plea, saying, 'I don't have any children that I need to worry about; however, I have a wife who lives near here, so please allow me to see her and to tell her what to do after my death,' upon which convoy samurais, moved to tears, granted his request. 例文帳に追加

罪人なので京には入らず、大津市から山科区を経てる醍醐路を通り、日野の近くに差しかかった時、重衡は護送の武士に「私には子がないので思い残すことはないのですが、この近くに妻がおりますので今一度対面して後生のことなど申し伝えておきたいのです」と最後の情けを願い、武士たちも涙してこれを許した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

And then Gratiano, who loved to copy what his lord did, thought he must make a speech like Bassanio's, and he said, in Nerissa's hearing, who was writing in her clerk's dress by the side of Portia, "I have a wife, whom I protest I love; I wish she were in heaven, if she could but entreat some power there to change the cruel temper of this currish Jew. 例文帳に追加

そのときグレイシアーノは、主人のやることをまねるのが好きなたちだったから、自分もバサーニオがやったような演説をしなければいけないと考えた。そして、ポーシャのそばで書記の格好をして記録を取っているネリッサが聞いているところでこう言った。「私には妻がおります。妻を愛していると誓います。ですが、妻がこの卑劣なユダヤ人の残酷な性質を変えるだけの力を乞い求めることができないのなら、妻には天国にいっていただきたいものです。」 - Shakespeare『ヴェニスの商人』

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS