1016万例文収録!

「"if you please"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "if you please"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"if you please"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 33



例文

The salt, if you please.例文帳に追加

塩ください。 - Tatoeba例文

"If you please, sir," 例文帳に追加

「よろしかったら」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

"If you please, sir," 例文帳に追加

「よろしいですか、」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"If you please." 例文帳に追加

「したければどうぞ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

Do so, if you please. 例文帳に追加

どうかそう願います - 斎藤和英大辞典


例文

Do so, if you please. 例文帳に追加

どうぞそうして下さい - 斎藤和英大辞典

`If you please, sir--' 例文帳に追加

「あの、おねがいですから——」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

At the chapel, if you please!" 例文帳に追加

チャペルに、すみませーん!」 - James Joyce『カウンターパーツ』

Let me through, if you please! 例文帳に追加

通してくれないか, よかったら. - 研究社 新英和中辞典

例文

I shall go to bet, if you please. 例文帳に追加

ご免をこうむって寝ます - 斎藤和英大辞典

例文

I shall go to bed, if you please. 例文帳に追加

ご免こうむって寝ます - 斎藤和英大辞典

Silence all round, if you please! 例文帳に追加

はいみんな、おねがいだからおしずかに! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"You must bear up, sir, if you please 例文帳に追加

「持ちこたえてください、先生、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

You can come when [if] you please. 例文帳に追加

気の向いた時[気が向いたら]いらっしゃい. - 研究社 新英和中辞典

Pass me the salt, if you please. 例文帳に追加

すみませんが塩を回してくださいませんか. - 研究社 新英和中辞典

I will have another cup of tea, if you please. 例文帳に追加

すみませんがお茶をもう一杯いただきましょう. - 研究社 新英和中辞典

Move over a little if you please.例文帳に追加

恐れ入りますが席をちょっとお詰めください。 - Tatoeba例文

The salt, if you please.例文帳に追加

よろしければ塩をこちらに回して下さいませんか。 - Tatoeba例文

I'd like another chance, if you please.例文帳に追加

構わなければ,もう一度チャンスをください - Eゲイト英和辞典

Move over a little if you please. 例文帳に追加

恐れ入りますが席をちょっとお詰めください。 - Tanaka Corpus

The salt, if you please. 例文帳に追加

よろしければ塩をこちらに回して下さいませんか。 - Tanaka Corpus

Step this way, if you please, gentlemen, 例文帳に追加

みなさま、もしよろしければこちらへお進みください。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

Dr. Livesey take the north side, if you please; 例文帳に追加

リバシーさんは北側をよろしくおねがいします。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Kill me, if you please, or spare me. 例文帳に追加

殺したきゃ殺せばいいし、見逃してくれてもいい。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Now, if you please, he expects me to pay for it. 例文帳に追加

僕がその金を払うだろうと思っているんだから彼には恐れ入るよ. - 研究社 新和英中辞典

"we will, if you please, look about for some means of conveyance to Allahabad." 例文帳に追加

「失礼ながら、アラハバードまでどうやって行くのか考えませんか。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

We must lay to, if you please, and keep a bright lookout. 例文帳に追加

われわれはとにかくじっとして、油断なく警戒してなければなりません。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I have done so on former occasions—and, if you please, I shall do so again. 例文帳に追加

これは前にもやったことだし、お気に召したらまた何度でもやります。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

Now, if you please, he expects me to pay for it. 例文帳に追加

そしてどうでしょう, あの人は私がその代金を払うものと思っているんですよ. - 研究社 新英和中辞典

"You forget that I have not yet the pleasure of your acquaintance. Be seated, if you please." 例文帳に追加

「まだ紹介いただいてないと思いますが、とにかくよければ腰かけてください」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

and we'll sit down, if you please, and talk square, like old shipmates." 例文帳に追加

おまえさんさえよければ、一緒に腰かけてざっくばらんに話そう、昔からの船乗り仲間じゃねぇか」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

He said "I look for butterflies That sleep among the wheat: I make them into mutton-pies, And sell them in the street. I sell them unto men," he said, "Who sail on stormy seas; And that's the way I get my bread-- A trifle, if you please." 例文帳に追加

おじいさん曰く『わしは小麦の中に眠るチョウチョたちを探しとる。それをマトンのパイにして道ばたにて売りさばく。そしてそれを売る相手たちは嵐の海をわたる男たちそうやってわしは糊口をしのぐ——ちょいとばかり、とはいうものの』 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

Look here at the effect that takes place, and see how I have pulled something apart from the white—something brown; and I have no doubt, if I were to arrange it thus, and were to put one of the poles to the tinfoil on the other side of the paper—why, I get such a beautiful action upon the paper, that I am going to see whether I cannot write with it—a telegram, if you please. 例文帳に追加

起きている結果を見てくださいよ。下の白いものから、何かを分解して茶色いものを取り出してるんですな! じゃあこれもまちがいないはず:こんなふうにして、電極の片っぽを紙の裏のブリキにつけて――おお、なんとも見事に紙に反応が出てくるじゃないですか。字も書けちゃえそうですね、やってみましょう――いわば電報、ですかな 。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS