例文 (36件) |
"ten to one"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 36件
it's ten to one that we trace them. 例文帳に追加
十中八九、つきとめてやれますよ。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
It's ten to one (that) he will forget about it. 例文帳に追加
彼はそのことを忘れるに決まっている. - 研究社 新英和中辞典
In nine cases out of ten,―Ten to one,―such man will go to the bad. 例文帳に追加
こういう人は十中の八九までは堕落する - 斎藤和英大辞典
Ten to one he will forget about it.例文帳に追加
十中八九、彼はそのことを忘れるだろう。 - Tatoeba例文
Ten to one he will get married to her.例文帳に追加
十中八、九まで彼は彼女と結婚するだろう。 - Tatoeba例文
Ten to one he will forget about it. 例文帳に追加
十中八九、彼はそのことを忘れるだろう。 - Tanaka Corpus
Ten to one he will get married to her. 例文帳に追加
十中八、九まで彼は彼女と結婚するだろう。 - Tanaka Corpus
Bob will fail in the entrance examination ten to one. 例文帳に追加
ボブは十中八九、入学試験に失敗するだろう。 - Tanaka Corpus
Eat green fruit and ten to one you will get ill. 例文帳に追加
熟していない果物を食べれば、まず間違いなく病気になりますよ。 - Tanaka Corpus
Why, the doctor told me this morning that your chances for getting well real soon were--let's see exactly what he said--he said the chances were ten to one! 例文帳に追加
あのね、お医者さんは今朝、あなたがすぐによくなる見込みは —— えっと、 お医者さんが言ったとおりの言葉で言えば —— 「一に十だ」って言うのよ。 - O Henry『最後の一枚の葉』
Ten to one, if I were so foolhardy as to cut the HISPANIOLA from her anchor, I and the coracle would be knocked clean out of the water. 例文帳に追加
ヒスパニオーラ号を錨から断ち切ったりしたら十中八、九、ひどいことになり、僕とコラクル舟は空中に跳ね飛ばされてしまうことだろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文 (36件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |