風変わりを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 105件
気まぐれで風変わりな人例文帳に追加
a whimsically eccentric person - 日本語WordNet
風変わりな容姿例文帳に追加
a queer body shape or figure - EDR日英対訳辞書
風変わりであること例文帳に追加
the characteristic of strangeness - EDR日英対訳辞書
風変わりである程度例文帳に追加
the degree of unusualness - EDR日英対訳辞書
その祭はとても風変わりです。例文帳に追加
That festival is very eccentric. - Weblio Email例文集
風変わりで古風な風習[家].例文帳に追加
a quaint old custom [house] - 研究社 新英和中辞典
風変わりで面白いユーモアのセンス例文帳に追加
a quaint sense of humor - 日本語WordNet
非常に風変わりな生活様式例文帳に追加
a very different way of living - Eゲイト英和辞典
人は彼の風変わりなのは孤独のせいだと考えている.例文帳に追加
They credit his eccentricity to his solitude. - 研究社 新英和中辞典
彼らは静かで風変わりなリゾートを見つけた例文帳に追加
they found a quiet out-of-the-way resort - 日本語WordNet
不快なほど奇妙、または風変わりな人例文帳に追加
someone unpleasantly strange or eccentric - 日本語WordNet
あの風変わりな乗り物を見てください!例文帳に追加
Look at that crazy ride! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
あなた、あの風変わりなイギリス人の従者でしたね。」例文帳に追加
You are the servant of the strange Englishman -" - JULES VERNE『80日間世界一周』
こんな風変わりな人にはいままで会ったことがない。例文帳に追加
of all the eccentric persons he had ever met, - JULES VERNE『80日間世界一周』
でも、この風変わりな友情関係はトリオ編成。例文帳に追加
But there was a trio involved in this remarkable friendship, - JACK LONDON『影と光』
忘れられないほど風変わりなことというのがときどきある。例文帳に追加
A thing can sometimes be too extraordinary to be remembered. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
その少年にはどこか風変わりなところがあるように思われる。例文帳に追加
There seems to be something peculiar about the boy. - Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |