例文 (999件) |
くだけたアメリカ英語例文帳に追加
informal American English - Eゲイト英和辞典
掌をかえす間も無く例文帳に追加
before you can say Jack Robinson - 斎藤和英大辞典
卵からかえって間もない魚例文帳に追加
a small fish that has just hatched - EDR日英対訳辞書
「水にあうとあたしがおしまいだって知らなかったのかえ?」例文帳に追加
"Didn't you know water would be the end of me?" - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
元返(もとがえし)といって、札代だけを返すものもあった。例文帳に追加
There was also a refund of ticket fee called motogaeshi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたはここへ帰って来てください。例文帳に追加
Please come back here. - Weblio Email例文集
あなたは早く家に帰るべきだよ。例文帳に追加
You should go home early. - Weblio Email例文集
あなたは部屋を変えるべきだ。例文帳に追加
You should change the room. - Weblio Email例文集
あなたは一人で帰ってください。例文帳に追加
Please come back alone. - Weblio Email例文集
出迎えにきてくださってありがとう。例文帳に追加
Thank you for coming to meet me. - Tatoeba例文
お金じゃ買えないものがあるんだよ。例文帳に追加
There are some things money can't buy. - Tatoeba例文
出迎えにきてくださってありがとう。例文帳に追加
Thank you for coming to meet me. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |