1016万例文収録!

「あった」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あったの意味・解説 > あったに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あったの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

しかし罪はあった例文帳に追加

But the sin was there;  - James Joyce『下宿屋』

遅くなりつつあった例文帳に追加

it was getting late.  - James Joyce『レースの後に』

一瞬の間があった例文帳に追加

There was a pause.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「なんだ、どうした、あっちっち。例文帳に追加

"Odds bobs,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

「なんて書いてあった?」例文帳に追加

'And what does she say?'  - D. H. Lawrence『馬商の娘』


例文

戸惑いの一息があった例文帳に追加

There was a moment's hesitation.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

結びにサインがあった例文帳に追加

and then the signature.  - G.K. Chesterton『少年の心』

隣り合った家.例文帳に追加

adjacent houses  - 研究社 新英和中辞典

似合った着物例文帳に追加

a becoming dress  - 斎藤和英大辞典

例文

気の合った人例文帳に追加

kindred souls  - 日本語WordNet

例文

彼女はどこかで私にあったことがあったようだった。例文帳に追加

She appeared that she had seen me some where.  - Tanaka Corpus

このかたに命があった。この命は人の光であった例文帳に追加

In him was life, and that life was the light of man. - Tatoeba例文

このかたに命があった。この命は人の光であった例文帳に追加

In him was life, and that life was the light of man.  - Tanaka Corpus

交通の要であった川の氾濫が頻繁であったため。例文帳に追加

Rivers, the main means transportation in the capital, were often flooded.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あっぱれな働きぶり例文帳に追加

He has acquitted himself to his credit.  - 斎藤和英大辞典

あっぱれな大将だ例文帳に追加

He is a gallant general.  - 斎藤和英大辞典

私の文、あってる?例文帳に追加

Is my sentence correct? - Tatoeba例文

(態度が)あっさりする例文帳に追加

of a person, to be frank  - EDR日英対訳辞書

用があって呼び立てる例文帳に追加

to call a person loudly  - EDR日英対訳辞書

彼には私にないものがあった。それは信念であった例文帳に追加

He had something that I didn't have - faith. - Tatoeba例文

彼には私にないものがあった。それは信念であった例文帳に追加

He had something that I didn't have - faith.  - Tanaka Corpus

「対照的に、そうであったなら、そうであったかもしれず、例文帳に追加

`Contrariwise,' continued Tweedledee, `if it was so, it might be;  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

彼は苦境にあった[苦しい目にあっていた].例文帳に追加

He was placed in difficult circumstances.  - 研究社 新英和中辞典

僕は洋行するはずであったが都合があって止めた例文帳に追加

I was to have gone abroad, but I gave up the idea for certain reasons.  - 斎藤和英大辞典

最期まで奮闘したのは敵ながらあっぱれであった例文帳に追加

To his honour be it said that the enemy fell fighting to the last.  - 斎藤和英大辞典

そのことはあったのは冬の真中であった例文帳に追加

It happened in the dead of winter.  - 斎藤和英大辞典

彼女はうれしくもあったが、同時に悲しくもあった例文帳に追加

She was happy and sad all at once. - Tatoeba例文

彼は医者であった。そのうえ、詩人でもあった例文帳に追加

He was a doctor; moreover a poet. - Tatoeba例文

利益があったり損失があったりすること例文帳に追加

a condition of having a profit and a loss  - EDR日英対訳辞書

彼女はうれしくもあったが、同時に悲しくもあった例文帳に追加

She was at once happy and sad.  - Tanaka Corpus

彼は医者であった。そのうえ、詩人でもあった例文帳に追加

He was a doctor; moreover a poet.  - Tanaka Corpus

主人であった九条政基とは従兄弟同士であった例文帳に追加

Lord Masamoto KUJO was his cousin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

データ圧縮例文帳に追加

DATA COMPRESSION - 特許庁

気体圧縮機例文帳に追加

AIR COMPRESSOR - 特許庁

圧着端子例文帳に追加

CRIMP STYLE TERMINAL - 特許庁

気体圧縮機例文帳に追加

GAS COMPRESSOR - 特許庁

アッテネータ例文帳に追加

ATTENUATOR - 特許庁

多段圧縮機例文帳に追加

MULTISTAGE COMPRESSOR - 特許庁

気体圧縮機例文帳に追加

GASEOUS COMPRESSOR - 特許庁

圧着端子例文帳に追加

PRESSURE TERMINAL - 特許庁

圧縮導体例文帳に追加

COMPRESSION CONDUCTOR - 特許庁

圧着端子例文帳に追加

CRIMP TERMINAL - 特許庁

着物の色はさまざまであったが、白や紫が主であった例文帳に追加

The colours of their dresses were various, chiefly white and purple;  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

でも昔は脳みそもあったし、心もあったんです。例文帳に追加

"But once I had brains, and a heart also;  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

たまたま私達は駅であった例文帳に追加

It happened that we met at the station. - Tatoeba例文

たまたま私達は駅であった例文帳に追加

It happened that we met at the station.  - Tanaka Corpus

また、尊氏もまったく同じであった例文帳に追加

Takauji was the same.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らは災難にあっても冷静であった.例文帳に追加

They were calm in the face of disaster.  - 研究社 新英和中辞典

もっと駐車場があってしかるべきだ[あったほうがよい].例文帳に追加

There ought to be more parking lots.  - 研究社 新英和中辞典

例文

道標があって, 「左筑波山」と書いてあった.例文帳に追加

There was a signpost which read: ‘Turn left for Mt. Tsukuba'.  - 研究社 新和英中辞典

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS