例文 (999件) |
ありとよの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49922件
真っ直ぐ行くと、お店がありますよ。例文帳に追加
Go straight on, and you will find the store. - Tatoeba例文
チョコありがとう。おいしかったよ。例文帳に追加
Thanks for the chocolate. It was delicious. - Tatoeba例文
チョコありがとう。おいしかったよ。例文帳に追加
Thank you for the chocolate. It was delicious. - Tatoeba例文
元気よ。ありがとう。あなたも元気?例文帳に追加
Fine, thank you. And you? - Tatoeba例文
クッキー、ありがとね。美味しかったよ。例文帳に追加
Thanks for the cookies. They were delicious. - Tatoeba例文
世間一般によくありがちなこと例文帳に追加
one's everyday experiences - EDR日英対訳辞書
怖がることはありませんよ。例文帳に追加
There is nothing to be afraid of. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
疲れを感じることがよくありますか。例文帳に追加
Do you habitually feel tired? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「さよなら、どうもありがとう」例文帳に追加
"Good-bye, and thank you very much," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
能動的というより受動的であり、例文帳に追加
passive rather than active; - John Stuart Mill『自由について』
あり得ないことが起こりましたよ」例文帳に追加
and something impossible has happened." - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
今日とても良い事がありました。例文帳に追加
Something really good happened today. - Weblio Email例文集
ハトの雛って見たことありますか?例文帳に追加
Have you ever seen a baby pigeon? - Tatoeba例文
副作用として嘔吐があります。例文帳に追加
The side effects include vomiting. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
の呼び出しと等価ではありません。例文帳に追加
on the corresponding module object. - Python
「宗厳是を執るべしと上意あり。」例文帳に追加
"And he ordered Munetoshi to take this wooden sword." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
《諺》 「待てば甘露[海路]のひよりあり」.例文帳に追加
Everything comes to those who wait. - 研究社 新英和中辞典
テーブルクロスは戸棚にありますよ。例文帳に追加
The tablecloth is in the cabinet. - Tatoeba例文
あちらに休める所がありますよ。例文帳に追加
There is a place to relax over there. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
テーブルクロスは戸棚にありますよ。例文帳に追加
The tablecloth is in the cabinet. - Tanaka Corpus
時の彼方より叫ぶ声あり例文帳に追加
A voice from out the Future cries, - Edgar Allan Poe『約束』
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |