1016万例文収録!

「いがい」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いがいの意味・解説 > いがいに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いがいの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49910



例文

がいなくなる例文帳に追加

of a person, to disappear  - EDR日英対訳辞書

がいもなく例文帳に追加

unbecoming to one's age - JMdict

あ!蝶々がいる!例文帳に追加

Oh, there's a butterfly!  - Tanaka Corpus

子に基氏がいる。例文帳に追加

Motouji was his son.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

すでに人がい例文帳に追加

Someone was already there.  - 京大-NICT 日英中基本文データ


例文

Xがいけなかった例文帳に追加

X was wrong.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

片われがいうと、例文帳に追加

said the first.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

お母さんがいうと、例文帳に追加

said her mother;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

「私がいたします。」例文帳に追加

"I will go."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

「まちがいありません。」例文帳に追加

"Certain, sir,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

どうあがいたって」例文帳に追加

possibly?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「ブーッ!おおまちがい例文帳に追加

`Wrong!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「彼がいなかったら−−」例文帳に追加

"Only for him----"  - James Joyce『恩寵』

おれがいったろう?例文帳に追加

Wot did I say?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

他の男がいった。例文帳に追加

said another,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「ティンクがいるよ」例文帳に追加

"I shall have Tink."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

形勢がいい[悪い].例文帳に追加

The prospects are bright [gloomy].  - 研究社 新和英中辞典

形勢がいい[悪い].例文帳に追加

Things look hopeful [dismal].  - 研究社 新和英中辞典

たいていたいがいにしろ例文帳に追加

Be moderate!  - 斎藤和英大辞典

たいていたいがいにしろ例文帳に追加

Use moderation!  - 斎藤和英大辞典

たいていたいがいにしろ例文帳に追加

Keep within bounds!  - 斎藤和英大辞典

そいつは幸先がいい.例文帳に追加

That's a good [promising] start.  - 研究社 新和英中辞典

いがい無い奴だ例文帳に追加

You are a coward.  - 斎藤和英大辞典

急いだほうがいいよ。例文帳に追加

You'd better hurry up. - Tatoeba例文

家にいる方がいいな。例文帳に追加

I'd rather stay at home. - Tatoeba例文

家にいる方がいいな。例文帳に追加

I'd rather stay in the house. - Tatoeba例文

言わない方がいいよ。例文帳に追加

I shouldn't say it. - Tatoeba例文

小さい鼻がいいです。例文帳に追加

I want a smaller nose. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

君は急いだほうがいい。例文帳に追加

You'd better hurry up.  - Tanaka Corpus

家にいたほうがいい。例文帳に追加

I'd rather stay at home.  - Tanaka Corpus

「かわいい恋人がいる。」例文帳に追加

"has a little sweetheart."  - James Joyce『遭遇』

障害型冷害という,稲の冷害例文帳に追加

cold weather damage to rice  - EDR日英対訳辞書

今は外出しないほうがいいよ例文帳に追加

You had better not go out now. - Eゲイト英和辞典

海外買い入れ.例文帳に追加

offshore purchases  - 研究社 新英和中辞典

それがいいと思います。例文帳に追加

I'm sure it will be nice.  - Weblio Email例文集

それがいちばんいい.例文帳に追加

That's the card for it.  - 研究社 新英和中辞典

今夜は運がいい[悪い].例文帳に追加

I am in [out of] luck tonight.  - 研究社 新和英中辞典

がいないと心細い.例文帳に追加

I feel helpless without you.  - 研究社 新和英中辞典

少しでも早い方がいい.例文帳に追加

The sooner the better.  - 研究社 新和英中辞典

ここは蚊がいていけない例文帳に追加

The mosquitoes are very bad here.  - 斎藤和英大辞典

がいないと淋しい例文帳に追加

I miss you very much.  - 斎藤和英大辞典

生きがいの無い命だ例文帳に追加

It is a life not worth living.  - 斎藤和英大辞典

皆たいがい同年輩だ例文帳に追加

They are much of an age.  - 斎藤和英大辞典

手を引いた方がいいよ。例文帳に追加

You'd better back off. - Tatoeba例文

それはしない方がいい。例文帳に追加

You'd better not do it. - Tatoeba例文

恵子はスタイルがいい。例文帳に追加

Keiko has a good figure. - Tatoeba例文

いつ都合がいいですか。例文帳に追加

So, when is it convenient for you? - Tatoeba例文

歌わない方がいい。例文帳に追加

I think I'd rather not sing. - Tatoeba例文

それをしないほうがいいよ!例文帳に追加

You shouldn't do that! - Tatoeba例文

例文

親戚がいっぱいいるんだ。例文帳に追加

I have many relatives. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
JMdict
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS