いけずの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 42877件
君はとっくにここにいなきゃいけないはずだ。例文帳に追加
It's about time you got here! - Tanaka Corpus
雨が降るといけないので、忘れずに傘を持って行きなさい。例文帳に追加
Don't forget to bring your umbrella in case it rains. - Tanaka Corpus
ナショナリズムをファシズムと同一視してはいけない。例文帳に追加
You can't identify nationalism with fascism. - Tanaka Corpus
あなたは途中ずっと足元を見なければいけません。例文帳に追加
You must watch your step all the way. - Tanaka Corpus
勉強についていけず塾を退塾になった。例文帳に追加
He could not follow study progress and was kicked out of the clan's school. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ちょっとずれ込むかもしれないけれども。例文帳に追加
It may take more time. - 金融庁
閣議の後は必ず(報告を)やらなければいけないの。例文帳に追加
Do I always have to report to you about the day's cabinet meeting? - 金融庁
きずの非破壊検査方法および非破壊検査装置例文帳に追加
NONDESTRUCTIVE INSPECTION METHOD AND NONDESTRUCTIVE INSPECTION DEVICE FOR FLAW - 特許庁
含水状態検出計および含水状態検出方法例文帳に追加
WATER-CONTAINING STATE DETECTION METER AND WATER-CONTAINING STATE DETECTION METHOD - 特許庁
うまくいけば、2時までにはここにもどってこれるはずだ。例文帳に追加
With any luck we should be back here by two, - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
キーをさがすのはむずかしいけれど、不可能ではない。例文帳に追加
It would be hard to search, but not impossible. - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
古池やかわずとびこむ水の音例文帳に追加
There is an old pond. There was a frog that jumped in. I could hear the splash. - Tatoeba例文
私はロンドンへ行けば必ず大英博物館を訪れる。例文帳に追加
I never go to London without visiting the British Museum. - Tanaka Corpus
深水(ふかみず)は、生け花の水揚げの方法の1つ。例文帳に追加
Fukamizu is one of the Mizuage (method of prolonging the lives of flowers) in Japanese flower arrangement. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
狙い誤らず、為朝の矢は義朝の兜の星を射削る。例文帳に追加
Tametomo's arrow flew straight and true, piercing the star on Yoshitomo's helmet. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
洪水で埋没したにもかかわらず、この期に再建された。例文帳に追加
The moats buried by the flood were reconstructed at this period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
レンズ用成形金型、レンズの製造方法、及びレンズ例文帳に追加
MOLDING METAL MOLD FOR LENS, METHOD OF MANUFACTURING LENS AND LENS - 特許庁
彼はあとで忘れずに上司に何がいけないのか尋ねてみようと思った.例文帳に追加
He made a mental note to ask his boss what was wrong. - 研究社 新英和中辞典
池上僧都・南池院僧都・成願寺僧都とも称される。例文帳に追加
He was also called Ikegami no Sozu, Nanchiin Sozu and Joganji Sozu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
レンズ、レンズ成形金型およびレンズ成形金型の製造方法例文帳に追加
LENS, LENS MOLDING METAL MOLD, AND MANUFACTURING METHOD OF LENS MOLDING METAL MOLD - 特許庁
被削性に優れた高S快削鋼の製造方法及び高S快削鋼例文帳に追加
METHOD FOR MANUFACTURING HIGH-S FREE CUTTING STEEL SUPERIOR IN MACHINABILITY, AND HIGH-S FREE CUTTING STEEL - 特許庁
生け花で,型にとらわれずに,無雑作につぼなどに入れたように生ける生け方例文帳に追加
a free-form style of arranging flowers in a vase - EDR日英対訳辞書
ビーズ発泡成形体の成形方法及びビーズ成形用金型例文帳に追加
METHOD FOR MOLDING BEADS FOAMED MOLDED OBJECT AND MOLD FOR MOLDING BEADS - 特許庁
ビーズ発泡成形体の成形方法並びにビーズ成形用金型例文帳に追加
METHOD FOR MOLDING BEADS FOAMED MOLDED OBJECT AND MOLD FOR MOLDING BEADS - 特許庁
《諺》 どんなに長い日にも必ず終わりがある, 「驕(おご)る平家は久しからず」.例文帳に追加
The longest day must [will] have an end. - 研究社 新英和中辞典
合成桁の床版ずれ止め構造及び床版ずれ止め方法例文帳に追加
FLOOR SLAB DISPLACEMENT PREVENTION STRUCTURE AND FLOOR SLAB DISPLACEMENT PREVENTION METHOD FOR COMPOSITE BEAM - 特許庁
レーダの水平方向軸ずれ発生検出装置、軸ずれ量決定装置、および軸ずれ補正装置例文帳に追加
DETECTING DEVICE FOR GENERATION OF SHAFT MISALIGNMENT IN HORIZONTAL DIRECTION OF RADAR, SHAFT MISALIGNMENT AMOUNT DECIDING DEVICE, AND SHAFT MISALIGNMENT CORRECTING DEVICE - 特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |