例文 (999件) |
いずながの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49894件
融通が利かない例文帳に追加
to be unadaptable―inflexible―rigid - 斎藤和英大辞典
本当の筈がない。例文帳に追加
It can not be true. - Tatoeba例文
人の数が少ないさま例文帳に追加
relating to a few number of people - EDR日英対訳辞書
人数が少ないこと例文帳に追加
the state of there being few people - EDR日英対訳辞書
水の量が少ない例文帳に追加
The amount of water is small. - 京大-NICT 日英中基本文データ
ぐずぐず迷っていないで, 本かおもちゃか, どっちがいいのか決めなさい.例文帳に追加
Stop shilly‐shallying and decide whether you want the book or the toy! - 研究社 新和英中辞典
「なぜ僕が恥ずかしがらなければならないのです?」例文帳に追加
"Why should I be ashamed of myself?" - James Joyce『死者たち』
わずらわしいことに我慢できないこと例文帳に追加
impatience with annoyances - 日本語WordNet
意外な展開や正道をはずれること例文帳に追加
a twist or aberration - 日本語WordNet
彼女がそんな酷いことをあなたに言ったはずがない。例文帳に追加
There is no way that she said such a horrible thing to you. - Weblio Email例文集
彼はイタリア語が堪能なはずだ。例文帳に追加
He is supposed to be proficient in Italian. - Weblio Email例文集
(死を経ずして)生きながら昇天する例文帳に追加
to be translated - 斎藤和英大辞典
物事の程度が寸足らずなさま例文帳に追加
of a condition, inadequate - EDR日英対訳辞書
客がつかず暇な芸者例文帳に追加
a prostitute or geisha who is idle because of having few clients - EDR日英対訳辞書
イヤホンを頼んだはずなのですが。例文帳に追加
Do you have earphones? - Tanaka Corpus
どの群れにも必ず黒い羊がいる。例文帳に追加
There's a black sheep in every flock. - Tatoeba例文
いたずらをするのは仕方が無い。例文帳に追加
Boys will be boys. - Tatoeba例文
鼻がうずいていると感じる。例文帳に追加
I feel like my sinuses are aching. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
どの群れにも必ず黒い羊がいる。例文帳に追加
There's a black sheep in every flock. - Tanaka Corpus
いたずらをするのは仕方が無い。例文帳に追加
Boys will be boys. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |