1016万例文収録!

「いだ てん」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いだ てんの意味・解説 > いだ てんに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いだ てんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49928



例文

「いいや、だんじて!」例文帳に追加

"No!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ダンって、まだ生きてたんだ。例文帳に追加

Dan was still alive. - Tatoeba例文

まだ生きてるんだ。例文帳に追加

He is alive yet.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

だんだん色づいてきた。例文帳に追加

They are getting their color.  - Weblio Email例文集

例文

って言うんだ」例文帳に追加

you says."  - Robert Louis Stevenson『宝島』


例文

だんだん慣れていく例文帳に追加

getting used to it day by day - Weblio Email例文集

彼もだんだん老いてきた.例文帳に追加

He's growing old.  - 研究社 新英和中辞典

だんだん暗くなっていた。例文帳に追加

It was getting dark.  - Tanaka Corpus

トムって、まだ生きてたんだ。例文帳に追加

Tom was still alive. - Tatoeba例文

例文

「2台きてたんだよ」例文帳に追加

"There was two cars,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

いや、言ってみただけなんだ。例文帳に追加

No, I'm just saying. - Weblio Email例文集

回転台例文帳に追加

TURNTABLE - 特許庁

なんて重いんだ!例文帳に追加

How heavy it is! - Weblio Email例文集

半田こて台例文帳に追加

SOLDER IRON STAND - 特許庁

メイスンだって?」例文帳に追加

A mason?"  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

「ワインだって?」例文帳に追加

"Some wine?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

覚えていないんだ。例文帳に追加

I can't remember. - Tatoeba例文

覚えていないんだ。例文帳に追加

I don't remember. - Tatoeba例文

覚えていないんだ。例文帳に追加

I don't recall. - Tatoeba例文

覚えていないんだ。例文帳に追加

I don't remember! - Tatoeba例文

痛みはだんだん無くなっていくだろう。例文帳に追加

The pain will wear off. - Tatoeba例文

痛みはだんだん無くなっていくだろう。例文帳に追加

The pain will wear off.  - Tanaka Corpus

なんて狭い階段なんだ!例文帳に追加

What narrow stairs! - Tatoeba例文

なんて狭い階段なんだ。例文帳に追加

What narrow stairs!  - Tanaka Corpus

天守台(てんしゅだい)例文帳に追加

Tenshudai (base of keep)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まだ謝ってないんだ。例文帳に追加

I haven't yet apologized. - Tatoeba例文

まだ調べてないんだ。例文帳に追加

I haven't checked yet. - Tatoeba例文

まだ謝ってないんだ。例文帳に追加

I haven't apologized yet. - Tatoeba例文

まだ治ってないんだ。例文帳に追加

I still haven't gotten over it. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

警官だって人間だ.例文帳に追加

The police, too, are people.  - 研究社 新英和中辞典

冷い天気だ例文帳に追加

It is chilly weather.  - 斎藤和英大辞典

ひどい天気だ。例文帳に追加

The weather's terrible. - Tatoeba例文

代々の天子例文帳に追加

successive emperors  - EDR日英対訳辞書

第38代天皇。例文帳に追加

The 38th Emperor  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

太宰ってなんか読んだことないんだわ。例文帳に追加

I've never read Dasai. - Tatoeba例文

陰謀を企ててください例文帳に追加

machinate a plot  - 日本語WordNet

それが問題(点)だ.例文帳に追加

That's the question.  - 研究社 新英和中辞典

帝大出身だ例文帳に追加

He is a university man.  - 斎藤和英大辞典

「アウダさんはまだ起きていないんだ。例文帳に追加

"Aouda has not gotten up yet,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

だけど信じてください。例文帳に追加

But, believe me,  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

いいもんだぜ、友達って。例文帳に追加

Friends are such a great thing.  - Weblio Email例文集

疲れているんだ。例文帳に追加

I'm tired. - Tatoeba例文

何て速いんだろう。例文帳に追加

So quick! - Tatoeba例文

何て速いんだろう。例文帳に追加

How fast! - Tatoeba例文

何て速いんだろう。例文帳に追加

How fast!  - Tanaka Corpus

ついてくるんだ!」例文帳に追加

Come with me!''  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

「だってないもん」例文帳に追加

`There isn't any,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

聞こえているんだ!例文帳に追加

They heard!  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

疑っているんだ!例文帳に追加

- they suspected!  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

例文

わかっているんだ!例文帳に追加

- they knew!  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS