意味 | 例文 (474件) |
いろんなを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 474件
いろんな香水を集めるのが好きです。例文帳に追加
I like to collect various perfumes. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼女の振る舞いがいろんな噂の原因になった。例文帳に追加
Her behavior gave rise to rumors. - Tanaka Corpus
彼にはいろんな欠点があるが、私は彼が好きだ。例文帳に追加
For all his faults, I like him. - Tanaka Corpus
私たちはかなりいろんな所を訪ねました。例文帳に追加
We visited quite a few places. - Tanaka Corpus
私たちはいろんなことを話しました。例文帳に追加
We talked about cabbages and kings. - Tanaka Corpus
あの店では家具のほかにいろんなものを売っている。例文帳に追加
That store sells many things besides furniture. - Tanaka Corpus
レインボー:いろんな色のシロップをかけた多色のもの。例文帳に追加
Rainbow: Syrups in various colors are used to make shaved ice multicolored. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼がきっといろんな国の料理を食べている例文帳に追加
He must have had many countries' cuisine. - 京大-NICT 日英中基本文データ
男の子はすわっていてもいろんなことを考えていました。例文帳に追加
and as he sat he thought of many things. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
サッカーは、いろんな理由でぼくがやっているゲームなのだ。例文帳に追加
it is a game I play for various reasons. - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』
猿でさえいろんなしかめっ面をして逃げていった。例文帳に追加
Even the monkeys hurried from their path with contortions - JULES VERNE『80日間世界一周』
いろんな色で照らされた通りをあてもなくさまよった。例文帳に追加
where he wandered through the streets, lit by vari-colored lanterns. - JULES VERNE『80日間世界一周』
その胸には修道士へのいろんな疑いが去来した。例文帳に追加
She had many misgivings lest the friar, - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
いろんな恐ろしい不安からも解放されるってもんだよ」例文帳に追加
and delivers us from all exorbitant alarms." - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
「この鏡は、いろんなおかしなものを映してきたんでしょう」例文帳に追加
"This glass have seen some strange things, sir," - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
「なぜだか、いろんな考えで頭がいっぱいになるんだけど例文帳に追加
`Somehow it seems to fill my head with ideas - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「でもそれよりはずっといろんなことを発言しましたわよね!」例文帳に追加
`But she said a great deal more than that!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「それは——つまり——いろんなものを——その——きれいに?——すること?」例文帳に追加
`it means--to--make--anything--prettier.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
さらには、いろんな形が使われているのもわかるでしょう。例文帳に追加
You observe, also, different forms employed. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
世界には色んな人がいる。例文帳に追加
There are many kinds of people in the world. - Weblio Email例文集
私は色んな事を経験した。例文帳に追加
I experienced many different things. - Weblio Email例文集
あなたと色んな話をしたいです。例文帳に追加
I want to talk with you about various things. - Weblio Email例文集
いろんな話で盛り上がり、気がつけば、24時をまわっていた。例文帳に追加
We had so much fun talking about so many things that when we realized, it was already passed midnight. - Weblio Email例文集
私は米はいろんな食べ物の原料となっていることを知った。例文帳に追加
I learned that rice is the base material for many different foods. - Weblio Email例文集
私が使いやすくて価格が安い、いろんな辞書を探しました。例文帳に追加
I searched for various dictionaries that are easy to use and cheap. - Weblio Email例文集
私は使いやすくて、価格が安い、いろんな辞書を探しました。例文帳に追加
I searched around for an easy to use, cheap dictionary. - Weblio Email例文集
いろんな花火をしましたがやっぱり線香花火が一番きれいでした。例文帳に追加
We did many different kinds of fireworks, but of course the Japanese sparklers were the prettiest. - Weblio Email例文集
いろんな花火をやりましたが、やっぱり線香花火が一番きれいでした。例文帳に追加
We did many different kinds of fireworks, but of course the Japanese sparklers were the prettiest. - Weblio Email例文集
あなたはいろんな場所でたくさんの写真展を開催しています。例文帳に追加
You are holding a lot of photograph displays in various places. - Weblio Email例文集
私はまた京都に行っていろんな所を観光したいです。例文帳に追加
I want to go to Kyoto again and do sightseeing in many places. - Weblio Email例文集
そのため、彼女はいつもいろんなところに出かけています。例文帳に追加
She is always going out to lots of different places because of that. - Weblio Email例文集
いろんな国や地域にあるボランティアについても関心を持った。例文帳に追加
I also became interested in volunteers in many countries and regions. - Weblio Email例文集
あなたはそこでいろんな地方の特産品を買うことができます。例文帳に追加
You can buy many regional specialty products there. - Weblio Email例文集
私は日本に帰ってきてからいろんなことを考えてました。例文帳に追加
I'd been thinking about lots of things after I came back to Japan. - Weblio Email例文集
私はそこにはいろんな人が共存していることを実感した。例文帳に追加
I felt the reality of many different kinds of people coexisting there. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (474件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Creationism in the Science Curriculum?” 邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。 翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。 なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。 Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |