1016万例文収録!

「いわかわ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いわかわに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いわかわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

わかんないわ。例文帳に追加

"I cannot tell,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「はいはい——わかったわかった!」例文帳に追加

`Certainly--certainly!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

わかるかい?例文帳に追加

Dig it? - Eゲイト英和辞典

いずれわか例文帳に追加

We shall see. - Eゲイト英和辞典

例文

わかったかい?」例文帳に追加

You quite follow me?"  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』


例文

わかるんだい」例文帳に追加

"I just do know,"  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

わかるかい?例文帳に追加

Will you be wise?  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

わかんない。例文帳に追加

"I don't know,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

わかんない。例文帳に追加

`I can't say,' the Gnat replied.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

わかんない」例文帳に追加

`I don't know,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

わからないよ。」例文帳に追加

I don't know."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

今にわかるよ.例文帳に追加

Wait and see.  - 研究社 新和英中辞典

今にわか例文帳に追加

Time will show.  - 斎藤和英大辞典

わか景気例文帳に追加

a boomflush times  - 斎藤和英大辞典

わか景気例文帳に追加

a boom  - 斎藤和英大辞典

今にわかる。例文帳に追加

You'll see. - Tatoeba例文

容易にわか例文帳に追加

easily perceived  - 日本語WordNet

今にわかる。例文帳に追加

You'll see.  - Tanaka Corpus

わけわからない。例文帳に追加

I don't understand the reason. - Tatoeba例文

若い木例文帳に追加

young tree  - 日本語WordNet

若い馬例文帳に追加

a pony  - EDR日英対訳辞書

いいか, わかったか.例文帳に追加

(Is it) O.K.?  - 研究社 新英和中辞典

意味わからない例文帳に追加

I don't get it. - Weblio Email例文集

意味わかんない例文帳に追加

Don't get it  - Weblio Email例文集

英語わからない例文帳に追加

I don't understand English.  - Weblio Email例文集

英語わかんない。例文帳に追加

I don't understand English. - Tatoeba例文

岩角例文帳に追加

a projecting rock - 斎藤和英大辞典

岩角例文帳に追加

a jutting rock - 斎藤和英大辞典

和解例文帳に追加

an amicable settlement - Eゲイト英和辞典

茶話会例文帳に追加

Sawakai Group  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同和会例文帳に追加

Dowakai Group  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

よくはわからない。例文帳に追加

I'm not entirely sure.  - Weblio Email例文集

わからないです。例文帳に追加

I'm not sure. - Weblio Email例文集

はい、わかりました。例文帳に追加

OK. - Weblio英語基本例文集

さあわからないな.例文帳に追加

I can't [couldn't] say.  - 研究社 新英和中辞典

若々しい熱情.例文帳に追加

youthful zest  - 研究社 新英和中辞典

君、わかってないね。例文帳に追加

You don't understand. - Tatoeba例文

もうわかんない。例文帳に追加

I don't even know anymore. - Tatoeba例文

君、わかってないね。例文帳に追加

You don't understand.  - Tanaka Corpus

わからない:7.5%(651)例文帳に追加

Nothing in particular: 7.5%(651)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

わかりました、はい。例文帳に追加

"Very well, sir.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

「よくわかっている。」例文帳に追加

"Well I know it,"  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

わかんないんです」例文帳に追加

"I don't know,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「そいつはわかるな、」例文帳に追加

"I know that game,"  - James Joyce『二人の色男』

わかっているんだ!例文帳に追加

- they knew!  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

音楽がわからない[よくわかる].例文帳に追加

have no [a good] ear for music  - 研究社 新英和中辞典

わかったよ, 兄弟.例文帳に追加

OK, mate.  - 研究社 新英和中辞典

今にわかるよ.例文帳に追加

Time will tell [show].  - 研究社 新和英中辞典

行き方わかる?例文帳に追加

Do you know how to get there? - Tatoeba例文

例文

意味がわかります。例文帳に追加

I'm catching on.  - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS