例文 (999件) |
本気のはずがないわ。例文帳に追加
You can't be serious. - Tanaka Corpus
「その方がずっといいわ。例文帳に追加
"by far the best thing to do. - James Joyce『死者たち』
楽しい我が家例文帳に追加
my sweet home - Eゲイト英和辞典
逃れようのないわな例文帳に追加
a trap from which there is no escape - 日本語WordNet
悪口雑言をいわれても、いわれた人の価値が下がるわけではない。例文帳に追加
Even if malicious gossip is being circulated around someone, it doesn't necessarily mean that the value of that person will be diminished. - Tatoeba例文
「あれがエメラルドの都にちがいないわ」例文帳に追加
"That must be the Emerald City," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
私の父はいわば学者ばかだ。例文帳に追加
My father is, so to speak, a learned fool. - Tatoeba例文
私の父はいわば学者ばかだ。例文帳に追加
My father is, so to speak, a learned fool. - Tanaka Corpus
私は行くのが怖い。例文帳に追加
I am afraid to go. - Tatoeba例文
私は死ぬのが怖い。例文帳に追加
I am afraid of dying. - Tatoeba例文
私は行くのが怖い。例文帳に追加
I am afraid to go. - Tanaka Corpus
岩にまつわるものとして他にも磐境(いわさか)があるとされる。例文帳に追加
Iwasaka is considered to be another form of worship associated with boulders. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
頭の回転が早いわけではない。例文帳に追加
I am not necessarily quick. - Weblio Email例文集
あなたと会うのが待ち遠しいわ。例文帳に追加
I cannot wait to meet with you. - Weblio Email例文集
私は会話の練習がしたい。例文帳に追加
I want to do conversation practice. - Weblio Email例文集
このレストランはムードがいいわね.例文帳に追加
I like the atmosphere of this restaurant. - 研究社 新和英中辞典
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |