例文 (999件) |
うしたにがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49872件
授乳期が終わりました。例文帳に追加
The lactation period was over. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼の姿ににわかに後光が射した例文帳に追加
He was transfigured―glorified. - 斎藤和英大辞典
それとなくしたをことがわざとしたように思われた例文帳に追加
An unintentional action on my part was thought to be intentional. - 斎藤和英大辞典
時が経つうちに彼は心変わりした。例文帳に追加
Eventually, he changed his mind. - Tatoeba例文
われわれは自然の法則に従う。例文帳に追加
We are subject to the laws of nature. - Tatoeba例文
われわれは自然の法則に従う。例文帳に追加
We are subject to the laws of nature. - Tanaka Corpus
法律に従わないこと例文帳に追加
not conforming to the law - 日本語WordNet
我々の合意に従って例文帳に追加
pursuant to our agreement - 日本語WordNet
スメーはそういうと、みんな気味が悪そうにそわそわしました。例文帳に追加
Smee said, and they all fidgeted uncomfortably. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
わたしが個人的に輸入しました。例文帳に追加
I personally imported them. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
我々は国法に従わねばならぬ例文帳に追加
We must obey the laws of the land - 斎藤和英大辞典
我れも我れもと入学した例文帳に追加
They strove with one another to enter the school. - 斎藤和英大辞典
我れも我れもと入学した例文帳に追加
They strove with one another in entering the school. - 斎藤和英大辞典
にわか雨で空気が澄みました。例文帳に追加
The rainshower made the dust settle. - Tatoeba例文
6人が中にすわっていました。例文帳に追加
Six people were sitting in it. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
上側が東側、下側が西側。例文帳に追加
The upper side is considered the eastern portion, while the lower side is considered the western portion. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
わたしたちの学校が、川の向こう側にあります。例文帳に追加
Our school is across the river. - Tanaka Corpus
「ブタ小屋のまわりが、やけにさわがしいようだが、どうしたわけだ?」例文帳に追加
"I wonder what that crowd near the pigsty means!" - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |