1016万例文収録!

「うや」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > うやに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

うやの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49782



例文

否やを言う例文帳に追加

to make objectionsraise objectionsdemur  - 斎藤和英大辞典

やってみよう例文帳に追加

I will try.  - 斎藤和英大辞典

往生せいや!例文帳に追加

Fuck you! - Tatoeba例文

このばかやろう。例文帳に追加

You idiot! - Tatoeba例文

例文

どうでもいいや!例文帳に追加

Whatever! - Tatoeba例文


例文

やってみようよ。例文帳に追加

Let's try. - Tatoeba例文

やってみよう!例文帳に追加

I try. - Tatoeba例文

うやったよ。例文帳に追加

I've already done it. - Tatoeba例文

うやめてよ!例文帳に追加

Stop already! - Tatoeba例文

例文

おやつはどう?例文帳に追加

How about a snack? - Tatoeba例文

例文

放送をやめる例文帳に追加

cease broadcasting  - 日本語WordNet

幸運なやつ例文帳に追加

a lucky stiff  - 日本語WordNet

いやだと思う例文帳に追加

to dislike  - EDR日英対訳辞書

みやこのうち例文帳に追加

a metropolitan area  - EDR日英対訳辞書

うやめた例文帳に追加

I give up. - Eゲイト英和辞典

やってみよう例文帳に追加

Let's have a try. - Eゲイト英和辞典

寧屋工房例文帳に追加

Naya-kobo Craft Center  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

でもどうやって?例文帳に追加

But how?  - 浜島書店 Catch a Wave

「いや、違う。例文帳に追加

"No, no,  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

「でもどうやって?」例文帳に追加

``But how?''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

「どうやって?」例文帳に追加

"How?"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「いやちがう」例文帳に追加

"No,"  - H. G. Wells『タイムマシン』

「もうやめて」例文帳に追加

"Please don't."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ってやつが言う。例文帳に追加

says he.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

やつは言う、例文帳に追加

says he,  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

「どうやって?」例文帳に追加

"How can I?"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

「さて、ぼうや例文帳に追加

"Now, boy,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「あぁ、ぼうや例文帳に追加

"Yes, my lad,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

話し合おうや例文帳に追加

S'pose we talks."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

さあ、やろうども」例文帳に追加

Now, mates--"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「そう、やつだ」例文帳に追加

"That's him,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

運のいいやつ例文帳に追加

a jammy cow  - Weblio英語基本例文集

いやな臭気.例文帳に追加

a bad smell  - 研究社 新英和中辞典

運のいいやつ.例文帳に追加

a lucky bastard  - 研究社 新英和中辞典

やみ市場で.例文帳に追加

at the black market  - 研究社 新英和中辞典

陽気にやる.例文帳に追加

make cheer  - 研究社 新英和中辞典

悔やみ状.例文帳に追加

a condolatory letter  - 研究社 新英和中辞典

悔やみ状.例文帳に追加

a letter of condolence  - 研究社 新英和中辞典

利口なやつ.例文帳に追加

a clever cookie  - 研究社 新英和中辞典

自由訳, 意訳.例文帳に追加

a free translation  - 研究社 新英和中辞典

痛烈ないやみ.例文帳に追加

mordant sarcasm  - 研究社 新英和中辞典

妙薬, 霊薬.例文帳に追加

a sovereign remedy  - 研究社 新英和中辞典

路傍の宿屋.例文帳に追加

a wayside inn  - 研究社 新英和中辞典

坊や, 危ない.例文帳に追加

Watch out, kid!  - 研究社 新和英中辞典

操作しやすい例文帳に追加

easy to manipulate  - 研究社 英和コンピューター用語辞典

さや豌豆例文帳に追加

peas in pods  - 斎藤和英大辞典

豌豆のさや例文帳に追加

a pea-pod - 斎藤和英大辞典

豌豆のさや例文帳に追加

a peascod - 斎藤和英大辞典

牛を殖やす例文帳に追加

to breed cattle  - 斎藤和英大辞典

例文

華やかな歌例文帳に追加

a flowery song  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS