例文 (999件) |
えわおの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49920件
お前はわからず屋で困るね例文帳に追加
You are unreasonable - 斎藤和英大辞典
お前はわからず屋で困るね例文帳に追加
You will not listen to reason. - 斎藤和英大辞典
お前達にわかって堪まるものか例文帳に追加
I'm damned if you can see. - 斎藤和英大辞典
山の上は、雪で覆われていた。例文帳に追加
The top of the mountain was covered with snow. - Tatoeba例文
机はほこりで覆われている。例文帳に追加
The desk is covered with dust. - Tatoeba例文
家の横はつたで覆われていた。例文帳に追加
The side of the house was covered with ivy. - Tatoeba例文
お代わりをどうぞご遠慮なく。例文帳に追加
Please feel free to have a second helping. - Tatoeba例文
その家はお化け屋敷と言われます。例文帳に追加
It is said the house is haunted. - Tatoeba例文
お前のせいで食欲失せたわ。例文帳に追加
Thanks to you I've lost my appetite. - Tatoeba例文
液体の露の玉に覆われた例文帳に追加
covered with beads of liquid - 日本語WordNet
前もって支払われたお金例文帳に追加
money paid in advance - EDR日英対訳辞書
無礼は幾重にもおわびいたします例文帳に追加
A thousand pardons for my rudeness. - Eゲイト英和辞典
山の上は、雪で覆われていた。例文帳に追加
The top of the mountain was covered with snow. - Tanaka Corpus
机はほこりで覆われている。例文帳に追加
The desk is covered with dust. - Tanaka Corpus
家の横はつたで覆われていた。例文帳に追加
The side of the house was covered with ivy. - Tanaka Corpus
お代わりをどうぞご遠慮なく。例文帳に追加
Please feel free to have a second helping. - Tanaka Corpus
合わせ絵および作成方法例文帳に追加
MATCHING PICTURE AND PREPARATION METHOD - 特許庁
マイミーはおもわず声をあげました。例文帳に追加
she cried. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
「お前にいったい何がわかるんだ?」例文帳に追加
"What the hell do you know about it?" - James Joyce『カウンターパーツ』
問い合わせ対応支援システム、問い合わせ対応支援方法およびプログラム例文帳に追加
INQUIRY RESPONSE SUPPORT SYSTEM, INQUIRY RESPONSE SUPPORT METHOD AND PROGRAM - 特許庁
お前のようなわからず屋にはものを言わん例文帳に追加
I will not waste words upon you. - 斎藤和英大辞典
私は彼のおかしな物腰に笑わざるを得ません。例文帳に追加
I cannot help laughing at his odd manner. - Tatoeba例文
(普通は上着で覆われていない)ワイシャツの前の部分例文帳に追加
the front of a shirt (usually the part not covered by a jacket) - 日本語WordNet
私は彼のおかしな物腰に笑わざるを得ません。例文帳に追加
I cannot help laughing at his odd manner. - Tanaka Corpus
岡山県和気郡和気町の藤公園で行われる。例文帳に追加
A festival is held at Fuji-koen Park in Wake-cho, Wake County, Okayama Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そんな声に二人が思わず顔を見合わせる例文帳に追加
The two look at each other at hearing that voice. - 京大-NICT 日英中基本文データ
合わせガラス用ポリエステルフィルムおよび合わせガラス例文帳に追加
POLYESTER FILM FOR LAMINATED GLASS, AND LAMINATED GLASS - 特許庁
処理は繰り返し行われ、階層的な表示が行われる。例文帳に追加
Processing is repeatedly executed and hierarchical display is performed. - 特許庁
わしにはわかったんだ、お前が最初に入ってきたときからな。例文帳に追加
I see that when you first come in. - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |