例文 (999件) |
えわおの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49920件
どうぞここのわけを教えて下さい例文帳に追加
Please explain the meaning of the passage? - 斎藤和英大辞典
どういうわけで空が青く見えるか例文帳に追加
How is it that the sky looks blue? - 斎藤和英大辞典
仕事が終わったら迎えに行きます。例文帳に追加
I will pick you up after work. - Tatoeba例文
気が変わったら、教えてね。例文帳に追加
If you change your mind, let me know. - Tatoeba例文
気が変わったら、教えてね。例文帳に追加
If you change your mind, let us know. - Tatoeba例文
気が変わったら、教えてね。例文帳に追加
Let me know if you change your mind. - Tatoeba例文
恩義や道理をわきまえない人例文帳に追加
a person who does not understand obligation and honesty - EDR日英対訳辞書
子供がわがままで,手に負えないこと例文帳に追加
the quality of being naughty - EDR日英対訳辞書
我々の手に負えない状況例文帳に追加
circumstances beyond our control - Eゲイト英和辞典
我々は彼女に好感を覚えた例文帳に追加
She made a favorable impression on us. - Eゲイト英和辞典
えぇ、わたしもそう思います。例文帳に追加
Yeah. I think so, too. - Tanaka Corpus
repo-copy を行なわない場合を考えます。例文帳に追加
Please see the FreeBSD Glossary. - FreeBSD
7月14日 数しらぬ川を渡り終えて。例文帳に追加
August 28, 1689, composed after crossing countless rivers. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼が思わずカメラを構えた例文帳に追加
He instinctively grabbed the camera. - 京大-NICT 日英中基本文データ
どうして終わったっていえるんだい、」例文帳に追加
how can it be finished," - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
「わたしはおまえに家まで飛んでいく力を与えよう」例文帳に追加
"I can give you the power to fly to her house," - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
お前の大声はとても耳障りだ。例文帳に追加
Your loud voice really hurts my ears. - Weblio Email例文集
お前の大声はとても耳障りだ。例文帳に追加
Your loud voice is really harsh on the ears. - Weblio Email例文集
和訓は「おおまつりごとのまえつぎみ」。例文帳に追加
The Japanese reading is "omatsurigotonomaetsugimi." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
おまえがここにやってきて、わしにはっきり教えてくれたんだ。例文帳に追加
Here you comes and tells me of it plain; - Robert Louis Stevenson『宝島』
でも憶えとけよ、どんなときでもわしはおまえの味方だ。例文帳に追加
But, you mark, I stand by you through thick and thin. - Robert Louis Stevenson『宝島』
DNS問い合わせ装置、DNS問い合わせ方法、および記録媒体例文帳に追加
DNS INQUIRY DEVICE, DNS INQUIRY METHOD AND RECORDING MEDIUM - 特許庁
わしはおまえが断ってるのも、聞こえるくらいはっきり見えたんだ。例文帳に追加
and I seen you say no, as plain as hearing. - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |