例文 (999件) |
えわおの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49920件
屋上庭園枠例文帳に追加
ROOFTOP GARDEN FRAME - 特許庁
貼り合わせSOIウエーハの製造方法および貼り合わせSOIウエーハ例文帳に追加
METHOD FOR PRODUCING BONDING SOI WAFER AND BONDING SOI WAFER - 特許庁
据置型電話機例文帳に追加
STATIONARY TELEPHONE SET - 特許庁
「おい。走ると危ないぞ」「え?・・・わっ、わ、うわわ~~~っ」「あーあー、言わんこっちゃない」例文帳に追加
"Hey! It's dangerous to run here." "Eh? ... A-a-Aaah!!" "Oh dear, what did I tell you?" - Tatoeba例文
「おい。走ると危ないぞ」「え?・・・わっ、わ、うわわ〜〜〜っ」「あーあー、言わんこっちゃない」例文帳に追加
"Hey! It's dangerous to run here." "Eh? ... A-a-Aaah!!" "Oh dear, what did I tell you?" - Tanaka Corpus
トマスはイエスに答えた,「わたしの主,わたしの神よ!」例文帳に追加
Thomas answered him, “My Lord and my God!” - 電網聖書『ヨハネによる福音書 20:28』
京阪大和田駅(大阪府)例文帳に追加
Keihan Owada Station (Osaka Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それでイエスは彼らに答えた,「わたしの教えはわたしのものではなく,わたしを遣わされた方のものだ。例文帳に追加
Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me. - 電網聖書『ヨハネによる福音書 7:16』
これで私の演奏を終わります。例文帳に追加
My performance will end with this. - Weblio Email例文集
後で、折り返し電話するわ。例文帳に追加
Let me call you back later, OK? - Tatoeba例文
後で、折り返し電話するわ。例文帳に追加
Let me call you back later, OK? - Tanaka Corpus
たとえばおじぎはわれわれ日本人に特有のものである。例文帳に追加
For instance, bowing is peculiar to us, the Japanese. - Tatoeba例文
たとえばおじぎはわれわれ日本人に特有のものである。例文帳に追加
For instance, bowing is peculiar to us, the Japanese. - Tanaka Corpus
自動柄合わせ装置および自動柄合わせ用プログラム例文帳に追加
SYSTEM AND PROGRAM FOR AUTOMATIC PATTERN MATCHING - 特許庁
牧師館の庭から生えた私のかわいそうなしおれたバラ」例文帳に追加
- my poor faded rose out of the parsonage garden!" - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
それで顔に見覚えがあったわけがわかった——例文帳に追加
I knew now why her face was familiar—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
わしはおまえのことを気に入ってたんだ、わしはな。例文帳に追加
I've always liked you, I have, - Robert Louis Stevenson『宝島』
お前はわかりが遅い例文帳に追加
You are dull of comprehension―slow of comprehension―dull-witted―thick-witted―thick-headed―thick-skulled. - 斎藤和英大辞典
お前は道理のわからない男だ例文帳に追加
You will not listen to reason―You are unreasonable―impervious to reason. - 斎藤和英大辞典
お前さ、この川を泳いで渡れる?例文帳に追加
Can you swim across this river? - Tatoeba例文
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |