1016万例文収録!

「おいっ!」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > おいっ!に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

おいっ!の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49938



例文

男一匹例文帳に追加

an independent man  - EDR日英対訳辞書

一定の温度例文帳に追加

a constant temperature  - EDR日英対訳辞書

国王の一家例文帳に追加

a royal family  - EDR日英対訳辞書

一定の温度例文帳に追加

a constant temperature - Eゲイト英和辞典

例文

世直し一揆例文帳に追加

Yonaoshi ikki  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

小山田一閃例文帳に追加

Issen OYAMADA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一酸化ニオブ例文帳に追加

NIOBIUM MONOXIDE - 特許庁

遅れスイッ例文帳に追加

DELAY SWITCH - 特許庁

温度スイッ例文帳に追加

TEMPERATURE SWITCH - 特許庁

例文

押下スイッ例文帳に追加

PRESSING SWITCH - 特許庁

例文

みんなで行進をはじめました、おいっちに、おいっちに」例文帳に追加

and they began marching - one, two; one, two.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

ロミオは言った。例文帳に追加

said Romeo.  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

ロミオは言った。例文帳に追加

said Romeo,  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

と俺が言った。」例文帳に追加

says I."  - James Joyce『カウンターパーツ』

叔母が言った。例文帳に追加

My aunt said:  - James Joyce『アラビー』

おい、いったいやつはお前に何をいってたんだ?」例文帳に追加

And what was he saying to you?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

彼を泳ぎに連れていった.例文帳に追加

I took him swimming.  - 研究社 新英和中辞典

処罰するぞといって脅す.例文帳に追加

threaten punishment  - 研究社 新英和中辞典

いったいで臆する人だ例文帳に追加

He is a timid man―a nervous man.  - 斎藤和英大辞典

面舵いっぱいに取る例文帳に追加

to put the helm hard a-port  - 斎藤和英大辞典

その男は逃げていった。例文帳に追加

The man ran away. - Tatoeba例文

その音は消えていった。例文帳に追加

The sound died away. - Tatoeba例文

君はいっぱしの大人だ。例文帳に追加

You are quite a man. - Tatoeba例文

いっきりやりましょう。例文帳に追加

Let's go the whole hog. - Tatoeba例文

トムは泳がないってさ。例文帳に追加

Tom says he won't swim. - Tatoeba例文

次第に消えていった音例文帳に追加

The sound faded out  - 日本語WordNet

汚物でいっぱいの何か例文帳に追加

something that is feculent  - 日本語WordNet

いっしょに行うこと例文帳に追加

the action of doing something together  - EDR日英対訳辞書

いっしょに行うさま例文帳に追加

the condition of doing something together  - EDR日英対訳辞書

通っていった道筋例文帳に追加

the course taken by something as it moves  - EDR日英対訳辞書

いっそう大切に思う例文帳に追加

to conceive more affection  - EDR日英対訳辞書

君はいっぱしの大人だ。例文帳に追加

You are quite a man.  - Tanaka Corpus

その男は逃げていった。例文帳に追加

The man ran away.  - Tanaka Corpus

その音は消えていった。例文帳に追加

The sound died away.  - Tanaka Corpus

このものを庸といった。例文帳に追加

These substitutes were called "Yo. "  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「だが思い出でいっぱいだ」例文帳に追加

"but full of memories."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「女王さまは気にいった?」例文帳に追加

`How do you like the Queen?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

ぼくが泳げないといった。例文帳に追加

But said I could not  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

『——泳げないといった——』例文帳に追加

"--SAID I COULD NOT SWIM--"  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

『思いっきり走らせてくれ、例文帳に追加

'Drive like the devil,'  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

お腹がいっぱいだ、お腹が苦しい例文帳に追加

I am full.  - 斎藤和英大辞典

大晦日を大つごもりともいった。例文帳に追加

Omisoka is also called "otsugomori."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「たしか、お隣にお住まいって——」例文帳に追加

"I remembered you lived next door to————"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ジム、おまえに一ついっておきてぇ。例文帳に追加

Jim, that's one to you.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

一緒に歌おう例文帳に追加

Let's sing together.  - Weblio Email例文集

入っておいでよ。例文帳に追加

Why don't you come in? - Tatoeba例文

入っておいでよ。例文帳に追加

Come on in! - Tatoeba例文

入っておいでよ。例文帳に追加

Come in. - Tatoeba例文

入っておいでよ。例文帳に追加

Come on in. - Tatoeba例文

例文

入っておいでよ。例文帳に追加

Come inside. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS