例文 (999件) |
おけがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3595件
お魚の煮付けが 食べたかったわね。例文帳に追加
I really want to eat fish. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
掛川宿(静岡県掛川市)例文帳に追加
Kakegawa-juku Station (Kakegawa City, Shizuoka Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この俺に勝てるわけがない。 ヘッ。➡例文帳に追加
There is no way I can win this he head. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
わけがわからない 謝ったのに そう思わない?例文帳に追加
I don't understand, I said im sorry, isnt that what youre supposed to do? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
奥州亀卦川家(きけがわけ)の出身。例文帳に追加
Nichizon was from the Kikegawa family of Oshu (Mutsu Province). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
能除汚穢よく汚穢(おわい)を除く-穢(けが)れをとりのぞく例文帳に追加
Nojo-oe: Yoku Owai wo Nozoku. - To remove impurities from a mind - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お前は聞き分けが無くて困る例文帳に追加
You will not listen to reason - 斎藤和英大辞典
私はあなたの お助けが必要です例文帳に追加
I need your help. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
毛皮で覆われたテディベア例文帳に追加
a furry teddy bear - 日本語WordNet
それで顔に見覚えがあったわけがわかった——例文帳に追加
I knew now why her face was familiar—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「男と男のあいだの話としたら、わけがわかりませんよ。例文帳に追加
"as between man and man, that's too much and too little. - Robert Louis Stevenson『宝島』
私たちお酒が切れて例文帳に追加
What is it? we're out of booze. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
おまえが知る訳がない例文帳に追加
You don't know nothing! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
わがままな大男の庭だけが、まだ冬でした。例文帳に追加
Only in the garden of the Selfish Giant it was still winter. - Oscar Wilde『わがままな大男』
オレの虚閃をこの距離で かわせるわけが...。例文帳に追加
Why does my imaginary flash flash over this distance ...? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |