例文 (999件) |
おはかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49921件
彼はかなり多くの羊を持っている。例文帳に追加
He owns a good few sheep. - Tanaka Corpus
彼はかなりのお金を持っている。例文帳に追加
He has quite a little money. - Tanaka Corpus
水はかなり多く残っている。例文帳に追加
There is quite a bit of water remaining. - Tanaka Corpus
測長器および測長法例文帳に追加
LENGTH MEASURING INSTRUMENT AND LENGTH MEASURING METHOD - 特許庁
測色方法および測色装置例文帳に追加
COLOR MEASURING METHOD AND COLOR MEASURING APPARATUS - 特許庁
測色方法および測色装置例文帳に追加
COLORIMETRIC METHOD/DEVICE - 特許庁
墓石および墓石の付属品例文帳に追加
TOMBSTONE AND ATTACHMENT THEREOF - 特許庁
「二!おまえにはかんけいない!」例文帳に追加
`That's none of YOUR business, Two!' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
環境破壊[汚染].例文帳に追加
environmental destruction [pollution] - 研究社 新英和中辞典
穏便に計らう例文帳に追加
to make amicable arrangement - 斎藤和英大辞典
体温を測る例文帳に追加
to take one's temperature - 斎藤和英大辞典
女は風見鶏例文帳に追加
A woman is a weathercock. - 英語ことわざ教訓辞典
金印は「かんゐどこくおう」又は「かんゐなこくおう」と読むべきである。例文帳に追加
The golden seal should be read as `kanido kokuo' or `kanina kokuo.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
墓石用竿石例文帳に追加
TABLET STONE FOR GRAVESTONE - 特許庁
屋内型墓苑例文帳に追加
INDOOR TYPE CEMETERY - 特許庁
墓石及び香炉例文帳に追加
GRAVESTONE AND INCENSE BURNER - 特許庁
オゾン層破壊例文帳に追加
Ozone layer depletion - 経済産業省
彦三郎らはこれを「覇家台織」(はかたおり)と名づけた。例文帳に追加
Hikosaburo called this 'Hakata ori' (覇家台織). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |