例文 (999件) |
おらくの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 45033件
落語も同じ。例文帳に追加
The same applied to traditional rakugo storytelling events. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
教育及び娯楽例文帳に追加
Education and entertainment - 特許庁
暫く遠のいておれ例文帳に追加
Keep at a distance for a while. - 斎藤和英大辞典
おそらくあなたの元に鈴木さんから連絡が来るだろう。例文帳に追加
There may perhaps be a call from Mr. Suzuki for you. - Weblio Email例文集
おそらく女性は安定して、よく働く男性に惹かれる。例文帳に追加
Perhaps women are attracted to stable, hardworking men. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
洛陽田楽記(らくようでんがくき)は、大江匡房の著書。例文帳に追加
Rakuyo dengakuki is a book written by OE no Masafusa. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このためおそらく欠落したと考えられる。例文帳に追加
For this reason, the 'Kumogakure' chapter is considered to have likely gone missing. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は彼としばらく距離を置く。例文帳に追加
I keep my distance from here for a while. - Weblio Email例文集
恐らく彼は失敗だろう例文帳に追加
I am afraid he will fail. - 斎藤和英大辞典
恐らく明日は晴れでしょう。例文帳に追加
It will be fine weather tomorrow, perhaps. - Tatoeba例文
会議は恐らく無くなるよ。例文帳に追加
The meeting will probably be canceled. - Tatoeba例文
試合は恐らく中止になるね。例文帳に追加
The game will probably be called off. - Tatoeba例文
好意の欠如からくる嫌悪例文帳に追加
dislike experienced as an absence of friendliness - 日本語WordNet
恐らく明日は晴れでしょう。例文帳に追加
It will be fine weather tomorrow, I dare say. - Tanaka Corpus
彼がしばらく彼らを目で追った例文帳に追加
He followed them with his eyes for a while. - 京大-NICT 日英中基本文データ
連絡方法及び連絡構造例文帳に追加
CONNECTION METHOD AND CONNECTION STRUCTURE - 特許庁
装飾装置及びからくり時計例文帳に追加
DECORATION DEVICE AND GIMMICK CLOCK - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Hearts And Hands” 邦題:『心と手』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |