例文 (999件) |
おらくの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 45033件
おそらく中国南部原産例文帳に追加
probably native to southern China - 日本語WordNet
しばらくこのことは伏せておいてね例文帳に追加
Please keep this dark for a while. - Eゲイト英和辞典
しばらくの間、お腹が痛い。例文帳に追加
For a while, I have a stomachache. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
中性脂肪はおそらく無害だ。例文帳に追加
Neutral fat is probably harmless. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
おそらく更年期障害でしょう。例文帳に追加
I think you might have a climacteric disorder. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
おそらく後頭部頭痛でしょう。例文帳に追加
It must be occipital headache. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
おそらく水着を売ってますよ。例文帳に追加
Maybe they have bathing suits for sale. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
おいくらくらいかかるのでしょうか?例文帳に追加
So how much does it cost? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
人手が多ければ仕事がらくになる。例文帳に追加
Many hands make light work. - Tanaka Corpus
首相はおそらく辞任するであろう。例文帳に追加
The premier is likely to resign. - Tanaka Corpus
しばらく安静にしておきなさい。例文帳に追加
Keep quiet in bed for a while. - Tanaka Corpus
しばらくこのままお待ち下さい。例文帳に追加
Hold on for a while, please. - Tanaka Corpus
おそらく彼は負けるだろう。例文帳に追加
The chances are that he'll be beaten. - Tanaka Corpus
おそらく彼は成功するでしょう。例文帳に追加
Ten to one he will succeed. - Tanaka Corpus
おそらく午後に雨が降るでしょう。例文帳に追加
I am afraid it will rain in the afternoon. - Tanaka Corpus
おそらくそれは嘘であろう。例文帳に追加
I dare say it is a lie. - Tanaka Corpus
おそらく違います。例文帳に追加
This may cause problems for some network configurations, especially if a firewall blocks incoming UDP packets on particular ports. - FreeBSD
更新: David Weingart いわく、"これはおそらく Unicode だ。例文帳に追加
UPDATE: David Weingart writes, "That's probably Unicode. - PEAR
駆動装置およびからくり装置例文帳に追加
DRIVING DEVICE AND MECHANICAL DEVICE - 特許庁
駆動装置およびからくり装置例文帳に追加
DRIVE UNIT AND TRICK DEVICE - 特許庁
駆動装置およびからくり装置例文帳に追加
DRIVE UNIT AND MECHANICAL DEVICE - 特許庁
ヒトに対しておそらく発がん性がある例文帳に追加
Probable Human Carcinogen - 厚生労働省
「しばらくお預かりしていました」例文帳に追加
"We have retained these things for some days," - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
「しばらくお待ちいただきます。例文帳に追加
"One moment, sir. - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
女道楽例文帳に追加
debauchery―(する人)―a debauchee―a sensualist - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Short Proof of Evolution” 邦題:『進化の手短かな証明』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |