例文 (999件) |
おりかべの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 24712件
食べ方は以下のとおりである。例文帳に追加
It is eaten as follows - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
すべて計画どおりに運んだ。例文帳に追加
Everything went according to plan. - Tatoeba例文
すべて計画どおりに運んだ。例文帳に追加
Everything went according to plan. - Tanaka Corpus
要望通り、カードはすべて、アルファベット順に並べられる例文帳に追加
the cards are all alphabetized, as you requested - 日本語WordNet
壁糸織りという,壁糸を横糸に織り込んだ絹織物例文帳に追加
a kind of silk woven with {corkscrew yarn woof}, called corkscrew yarn fabric - EDR日英対訳辞書
樹木を折りとるべからず例文帳に追加
It is forbidden to damage the trees. - 斎藤和英大辞典
織物からなる別々のパーツ例文帳に追加
a separate part consisting of fabric - 日本語WordNet
氷りついた岩壁例文帳に追加
a stone wall that is frozen over - EDR日英対訳辞書
多孔可変オリフィス弁例文帳に追加
MULTIPLE HOLE VARIABLE ORIFICE VALVE - 特許庁
折畳み式ベビーカー例文帳に追加
FOLDING TYPE STROLLER - 特許庁
折り畳み式ベビーカー例文帳に追加
FOLDING TYPE STROLLER - 特許庁
折りたたみ式ベビーカー例文帳に追加
COLLAPSIBLE BABY CAR - 特許庁
折畳式ベビーカー例文帳に追加
FOLDING TYPE STROLLER - 特許庁
壁付け用折り畳み椅子例文帳に追加
WALL-ATTACHING FOLDING CHAIR - 特許庁
折畳み式ベビーカー例文帳に追加
FOLDABLE BABY CARRIAGE - 特許庁
折畳式ベビーカー。例文帳に追加
FOLDING TYPE STROLLER - 特許庁
折り返し商品を郵送するべし。例文帳に追加
Please send the merchandise by return. - Tatoeba例文
時間通りに食べるのは重要です。例文帳に追加
It is important to eat on time. - Tatoeba例文
折り返し商品を郵送するべし。例文帳に追加
Please send the merchandise by return. - Tanaka Corpus
これからやっていくべき課題だと思っております。例文帳に追加
So, yes, we would like to promote this. - 厚生労働省
壁糸織りという,壁糸を横糸として織った絹織物例文帳に追加
a kind of silk woven with {corkscrew yarn woof}, called corkscrew yarn fabric - EDR日英対訳辞書
織物壁紙、及び織物壁紙接着ボード例文帳に追加
WOVEN FABRIC WALL PAPER AND WOVEN FABRIC WALL PAPER-BONDED BOARD - 特許庁
「白の騎士(ナイト)が火かき棒をすべりおりています。例文帳に追加
`THE WHITE KNIGHT IS SLIDING DOWN THE POKER. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
氷苺という,かきごおりに苺味のシロップをかけた食べ物例文帳に追加
shaved ice flavored with strawberry syrup, called 'koriichigo' in Japan - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |