意味 | 例文 (999件) |
かくないの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
ともかく、君の知ったことではない。例文帳に追加
In any case, it's none of your business. - Tatoeba例文
この部屋は少しも暖かくない。例文帳に追加
This room is anything but warm. - Tatoeba例文
ともかく、君の知ったことではない。例文帳に追加
In any case, it's none of your business. - Tanaka Corpus
とにかく体を冷やさない例文帳に追加
At any rate, keep your body from cooling down. - 京大-NICT 日英中基本文データ
とにかく、ぼくはゆずらないよ。例文帳に追加
Anyway, my resolution is taken. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
「とにかく、何もないよりいいさ」例文帳に追加
"Anyway, it's better than nothing," - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
内示価格表.例文帳に追加
a confidential price list - 研究社 新英和中辞典
挙国一致内閣例文帳に追加
a coalition cabinet - 斎藤和英大辞典
挙国一致内閣例文帳に追加
an emergency cabinet - 斎藤和英大辞典
内閣の役割例文帳に追加
the distribution of the portfolios - 斎藤和英大辞典
内閣に入る例文帳に追加
to become a Cabinet minister―receive a portfolio - 斎藤和英大辞典
内閣の辞職例文帳に追加
a ministerial resignation - 斎藤和英大辞典
内閣の瓦解例文帳に追加
a dissolution of the cabinet - 斎藤和英大辞典
超然内閣例文帳に追加
a non-party cabinet - 斎藤和英大辞典
内観的直覚例文帳に追加
introspective intuition - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |