例文 (417件) |
かげてるの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 417件
なんともこれはばかげてる例文帳に追加
Man! This is ridiculous! - Eゲイト英和辞典
「ばかげてるにもほどがある!」例文帳に追加
`Stuff and nonsense!' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
誰か玄関に来てるよ。例文帳に追加
Someone is at the front door. - Tatoeba例文
こんな統計馬鹿げてる。例文帳に追加
Those statistics are ridiculous. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
そのおかげで私は自分に自信を持てる。例文帳に追加
Thanks to that I was able to have confidence in myself. - Weblio Email例文集
そのおかげで、自分に自信を持てるのだと思います。例文帳に追加
I think that thanks to that, I was able to have confidence in myself. - Weblio Email例文集
そのおかげで自分に自信を持てる。例文帳に追加
Thanks to that I was able to have confidence in myself. - Weblio Email例文集
Tatoebaのおかげで、いろんな言語を知ってるんだ。例文帳に追加
I know many languages thanks to Tatoeba. - Tatoeba例文
Tatoebaのおかげで、いろんな言語を知ってるんだ。例文帳に追加
I know many languages because of Tatoeba. - Tatoeba例文
一ケ月の家計予算を立てる.例文帳に追加
work out a monthly budget for household expenses - 研究社 新英和中辞典
彼はこのごろ影を潜めてる。例文帳に追加
He is out of circulation these days. - Tatoeba例文
彼はこのごろ影を潜めてる。例文帳に追加
He hasn't been around lately. - Tatoeba例文
厳密に言うとどうやってるんですか?例文帳に追加
How do you do it exactly? - Tatoeba例文
3ヶ月ごとに献血をしてるよ。例文帳に追加
I donate blood every three months. - Tatoeba例文
幻覚を見てると思いますか?例文帳に追加
Do you think I’m hallucinating? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼はこのごろ影を潜めてる。例文帳に追加
He is out of circulation these days. - Tanaka Corpus
お前がカーテンの陰に隠れてるのは、わかってるんだぞ。例文帳に追加
I know that you're hiding behind the curtain. - Tatoeba例文
お前がカーテンの陰に隠れてるのは、わかってるんだぞ。例文帳に追加
I know that you are hiding yourself behind the curtain. - Tatoeba例文
そのおかげで、私は自分に自信を持てるのだと思います。例文帳に追加
I think that thanks to that, I was able to have confidence in myself. - Weblio Email例文集
彼は私が自転車で九州へ行くなんてばかげてると思った。例文帳に追加
He thought it foolish of me to go to Kyushu by bike. - Tanaka Corpus
だから、これ以上だっこしてやるのは、じつにばかげてる、と思いました。例文帳に追加
and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
そんな話はばかげてるからとピーターには禁止されていたのでした。例文帳に追加
the subject being forbidden by him as silly. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
2 本部員は、次に掲げる者をもって充てる。例文帳に追加
(2) The posts of the Members shall be served as the persons listed in following items: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二十七条 委員は、次に掲げる者をもって充てる。例文帳に追加
Article 27 (1) The following shall serve as members of the Council. - 日本法令外国語訳データベースシステム
3 委員は、左に掲げる者をもつて充てる。例文帳に追加
(3) The commission members shall be appointed from among the following. - 日本法令外国語訳データベースシステム
そのような時計を組み立てるのには約7か月かかります。例文帳に追加
It takes about seven months to assemble such a watch. - 浜島書店 Catch a Wave
新技術のおかげで,少ない水やりでこれらの観葉植物を育てることができる。例文帳に追加
Thanks to a new technique, we can grow these foliage plants with less watering. - 浜島書店 Catch a Wave
「なんてばかげたこと聞くの、もちろん乗っていたにきまってるわよ」と答えるでしょう。例文帳に追加
she will say, "What a foolish question to ask, certainly he did." - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
私は1ヶ月早くホテルの予約を取った。例文帳に追加
I made hotel reservations one month in advance. - Tatoeba例文
炭酸の塩またはエステル(陰イオンCO3を含んでいる)例文帳に追加
a salt or ester of carbonic acid (containing the anion CO3) - 日本語WordNet
私は1ヶ月早くホテルの予約を取った。例文帳に追加
I made hotel reservations one month in advance. - Tanaka Corpus
例文 (417件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |