1016万例文収録!

「かったん」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かったんの意味・解説 > かったんに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かったんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49901



例文

褐炭.例文帳に追加

brown coal  - 研究社 新英和中辞典

一番楽しかっ例文帳に追加

The most fun  - Weblio Email例文集

「うんわかったぞ」例文帳に追加

"Now I see,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

エンジンがかかった[かからなかった].例文帳に追加

I got [couldn't get] the engine started.  - 研究社 新和英中辞典

例文

エンジンがかかった[かからなかった].例文帳に追加

The engine caught [wouldn't catch].  - 研究社 新和英中辞典


例文

生まれてこなかったらよかったんだよ。例文帳に追加

I wish you'd never been born. - Tatoeba例文

生まれてこなかったらよかったんだよ。例文帳に追加

I wish you'd never been born.  - Tanaka Corpus

ジョンは強かった。例文帳に追加

John was strong.  - Weblio Email例文集

かってきた電話.例文帳に追加

an incoming call  - 研究社 新英和中辞典

例文

天気が悪かった.例文帳に追加

The weather was unkind.  - 研究社 新英和中辞典

例文

産が軽かっ例文帳に追加

She had an easy deliveryan easy labour.  - 斎藤和英大辞典

産が重かっ例文帳に追加

She had difficult delivery―a difficult labour.  - 斎藤和英大辞典

産が重かっ例文帳に追加

She had a difficult delivery―a difficult labour.  - 斎藤和英大辞典

解散しなかっ例文帳に追加

fails to disperse  - 法令用語日英標準対訳辞書

天気は良かった?例文帳に追加

Was the weather nice? - Tatoeba例文

運が悪かった?例文帳に追加

Were you unlucky? - Tatoeba例文

全部、難しかった。例文帳に追加

Everything was difficult. - Tatoeba例文

便秘しなかっ例文帳に追加

not constipated  - 日本語WordNet

かった分量例文帳に追加

a measured quantity  - EDR日英対訳辞書

変動はなかった。例文帳に追加

There were no fluctuations. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

天候は良かった。例文帳に追加

The weather was clear,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「わかったぞ、ワトスン、わかった!」例文帳に追加

``By Jove, Watson, I've got it!''  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

確かめたかったんだ。例文帳に追加

I wanted to make sure. - Tatoeba例文

あんたが正しかった」例文帳に追加

you were right,"  - Jack London『火を起こす』

トムが試験に受かってよかった。例文帳に追加

I'm glad that Tom passed the exam. - Tatoeba例文

トムが試験に受かってよかった。例文帳に追加

I'm glad Tom passed the exam. - Tatoeba例文

またエンジンがかかった。例文帳に追加

The engine started again. - Tatoeba例文

ここに来たかったんです。例文帳に追加

I wanted to be here. - Tatoeba例文

頭が痛かったんだ。例文帳に追加

My head hurt. - Tatoeba例文

またエンジンがかかった。例文帳に追加

The engine came alive again.  - Tanaka Corpus

ごめん、知らなかったんだ。例文帳に追加

Sorry, I didn't know. - Tatoeba例文

「けんかなんかなかったよ、」例文帳に追加

"There was no row,"  - James Joyce『死者たち』

勝った原因例文帳に追加

a cause of victory  - EDR日英対訳辞書

スミスさんが正しかった。例文帳に追加

Mr. Smith was right. - Weblio Email例文集

仕方なかったんだ。例文帳に追加

I don't have any choice. - Weblio Email例文集

先制点が痛かった。例文帳に追加

The first score was painful.  - Weblio Email例文集

頭がこんがらかってきた.例文帳に追加

I'm getting confused.  - 研究社 新和英中辞典

大枚千円かかっ例文帳に追加

It cost me a cool thousand.  - 斎藤和英大辞典

仕方なかったんだ。例文帳に追加

That couldn't be helped. - Tatoeba例文

仕方なかったんだ。例文帳に追加

It couldn't be helped. - Tatoeba例文

ほとんど働けなかった。例文帳に追加

I was barely able to work. - Tatoeba例文

晩ご飯は高かった。例文帳に追加

Dinner was expensive. - Tatoeba例文

朝、食べてこなかったんだ。例文帳に追加

I skipped my breakfast. - Tatoeba例文

誰も答えなかったんだ。例文帳に追加

Nobody answered. - Tatoeba例文

仕方なかったんだ。例文帳に追加

That couldn't be helped.  - Tanaka Corpus

ほとんど働けなかった。例文帳に追加

I was barely able to work.  - Tanaka Corpus

簡単に分かったよ。例文帳に追加

That was an easy one.  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

「私には分かってたんだ」例文帳に追加

"I knew it,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

でもほとんど食べなかった。例文帳に追加

though he ate little  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

その本は面白かったた。例文帳に追加

That book was interesting.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
法令用語日英標準対訳辞書
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年1月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS