1016万例文収録!

「かったん」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かったんの意味・解説 > かったんに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かったんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49901



例文

バスは2分早かった。例文帳に追加

The bus was two minutes early.  - Tanaka Corpus

だれも満足しなかった。例文帳に追加

None were satisfied.  - Tanaka Corpus

その本はやさしかった。例文帳に追加

I found the book easy.  - Tanaka Corpus

その本はおもしろかった。例文帳に追加

I found the book interesting.  - Tanaka Corpus

例文

その怪談はこわかった。例文帳に追加

The ghost story was terrifying.  - Tanaka Corpus


例文

その案は使えなかった。例文帳に追加

His idea wasn't usable.  - Tanaka Corpus

すべては申し分なかった。例文帳に追加

Everything turned out satisfactory.  - Tanaka Corpus

コンサートよかった?例文帳に追加

Did you have a good concert?  - Tanaka Corpus

けが人はでなかった。例文帳に追加

Nobody was injured.  - Tanaka Corpus

例文

誰も反応しなかっ例文帳に追加

Nobody wishes to take over  - PEAR

例文

よしわかったと勘平。例文帳に追加

Kanpei says, "I understand."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、実現しなかった。例文帳に追加

However, this plan was never realized.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

けが人は出なかった。例文帳に追加

There were no causalities.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

郡会、区会はなかった。例文帳に追加

There were no county or ward assemblies.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

とても感じが良かっ例文帳に追加

It was very pleasant.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

声に元気が無かっ例文帳に追加

She/He sounded down.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

Xが何とも可愛かっ例文帳に追加

X was really cute.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

結婚はできなかった。例文帳に追加

I could not marry her,  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

前方に駅はなかった。例文帳に追加

No station was in view.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

やはり返事はなかった。例文帳に追加

No answer still.  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

そうとう金がかかったよ。例文帳に追加

It cost a king's ransom.  - JACK LONDON『影と光』

でも消印はなかった。例文帳に追加

But it bore no postmark.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

しかし返事はなかった。例文帳に追加

but there came no reply.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

女の子でよかった。例文帳に追加

`I'm glad it's a girl.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

酔いさえ感じなかった。例文帳に追加

he did not even feel drunk;  - James Joyce『カウンターパーツ』

レネハンは知らなかった。例文帳に追加

Lenehan did not know:  - James Joyce『二人の色男』

誰も本気ではなかった。例文帳に追加

none of them meant business.  - James Joyce『下宿屋』

靴は観察しなかった。例文帳に追加

Her boots I didn't observe.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

ここまでは問題なかった。例文帳に追加

So far so good,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「わかったよ、ウェンディ」例文帳に追加

"I've got it now, Wendy!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「女の人を見なかったか?」例文帳に追加

"Have you not seen her?"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

不自然ではなかった。例文帳に追加

as was only natural.  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

そのチャンピオンが強かったために、展開が早かっ例文帳に追加

The champion's strength played out fast  - 日本語WordNet

「どうして来なかったんだ」「仕方がなかったんだよ」例文帳に追加

"Why didn't you come?" "I had no choice." - Tatoeba例文

「どうして来なかったんだ」「仕方がなかったんだよ」例文帳に追加

"Why didn't you come?" "I had no choice."  - Tanaka Corpus

私はそこに行きたかったが、十分な時間がなかった。例文帳に追加

I wanted to go there, but I didn't have enough time.  - Weblio Email例文集

言いたかった事を全部言ったら胸がすかっとした。例文帳に追加

I felt quite relieved after I had said all I wanted to say. - Tatoeba例文

言いたかった事を全部言ったら胸がすかっとした。例文帳に追加

I felt quite relieved after I had said all I wanted to say.  - Tanaka Corpus

暗い褐色がかった灰色のサンダル例文帳に追加

a taupe sandal  - Weblio英語基本例文集

カッキリ一時間かかっ例文帳に追加

It took one hour to a minute.  - 斎藤和英大辞典

鉛筆を買っておけばよかった。例文帳に追加

He should have bought some pencils. - Tatoeba例文

トムはパンを買ってなかったよ。例文帳に追加

Tom didn't buy bread. - Tatoeba例文

鉛筆を買っておけばよかった。例文帳に追加

He should have bought some pencils.  - Tanaka Corpus

「そのテレビ番組は見なかった」「かえってよかったよ—あまり良くなかったから」.例文帳に追加

“I didn't see the TV program."—“Just as well; it wasn't very good."  - 研究社 新英和中辞典

戦士が戦った。例文帳に追加

The soldier fought. - Tatoeba例文

単[複]滑車.例文帳に追加

a single [compound] tackle  - 研究社 新英和中辞典

活性炭例文帳に追加

activated carbon - Eゲイト英和辞典

活性炭例文帳に追加

activated charcoal - Eゲイト英和辞典

電動カッター例文帳に追加

ELECTRIC CUTTER - 特許庁

例文

多方活栓例文帳に追加

MULTIWAY STOPCOCK - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS