1016万例文収録!

「かんこ鳥」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かんこ鳥の意味・解説 > かんこ鳥に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かんこ鳥の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1258



例文

閑古が鳴く例文帳に追加

(business is) slow - JMdict

取~米子間例文帳に追加

Tottori - Yonago section  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

閑古が鳴く例文帳に追加

to be in a slump (of a business) - JMdict

東南アジア原産のこげ茶色の冠のある例文帳に追加

dark brown crested bird of southeastern Asia  - 日本語WordNet

例文

取仮停車場-取~湖山間(約232.0km)例文帳に追加

Tottori temporary station: Tottori - Koyama section (232.0 km)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

を観察しているところです。例文帳に追加

I am watching wild birds. - Tatoeba例文

を観察しているところです。例文帳に追加

I am watching wild birds.  - Tanaka Corpus

国営飛歴史公園館例文帳に追加

Asuka Historical National Government Park Hall  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あの店は閑古が鳴いている。例文帳に追加

There has been absolutely no business coming to that store.  - Weblio Email例文集

例文

暗色の冠を持つコガラ例文帳に追加

chickadee having a dark crown  - 日本語WordNet

例文

子に源兼隆(羽冠者)がある。例文帳に追加

MINAMOTO no Kanetaka (Tobakaja) was his child.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

羽天皇宸翰熊野懐紙例文帳に追加

Poems written by Emperor Go-Toba on Kumano kaishi paper  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

米国南西部・メキシコ産の冠のある灰色と赤色をした例文帳に追加

crested grey-and-red bird of southwest United States and Mexico  - 日本語WordNet

1994年(平成6年)12月3日、「エーデル取」運行区間を取駅までに短縮。例文帳に追加

December 3, 1994: 'Edel-Tottori' had its operating section shortened to Tottori Station.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の子類には、間似合紙、色間似合紙、屏風紙、雲屏風紙、の子紙、五色の子紙、雲の子紙、広の子、土入りの子紙などがある。例文帳に追加

The torinoko type includes maniai-shi, colored maniai-shi, paper for folding screens, cloud-patterned paper for folding screens, torinoko paper, five-colored torinoko paper, cloud-patterned torinoko paper, wide torinoko paper and soil-contained torinoko paper.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

他のたちはとってもやっかんでこう言いました。例文帳に追加

The other birds were extremely jealous and said  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

獣に対してより効果的に不快感を与え、これら害獣を追い払うことができる害獣防除装置を提供する。例文帳に追加

To provide injurious bird and animal control equipment that can more effectively give unpleasant feeling to a bird and an animal, and can repel the bird and the animal. - 特許庁

前者は「上羽」を冠称する43町、後者は「上羽塔ノ森」を冠称する12町に編成された。例文帳に追加

While the former was reorganized into 43 towns prefixed by 'Kamitoba,' the latter into 12 towns that had 'Kamitoba Tonomori' as the prefix.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この場合、骨鶏エキスは、骨鶏肉に各種の漢方薬材を加えることによって抽出される。例文帳に追加

The extract of the silky fowl is obtained by adding various Chinese medicine in this case. - 特許庁

彼はこそこそ歩き回る小たちに、嫌悪を感じた。例文帳に追加

He had a horror of the little creeping birds.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

が川に浮かんで夢のような光景だ。例文帳に追加

The swans on the river make a dreamlike scene. - Tatoeba例文

が川に浮かんで夢のような光景だ。例文帳に追加

The swans on the river make a dreamlike scene.  - Tanaka Corpus

なんて、見たしゅんかんにたべちゃうんです!」例文帳に追加

Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

この海浜公園は野観察には最高の場所だ。例文帳に追加

This beach park is a great place for birding.  - Weblio英語基本例文集

の地に類が多く飛んできたことと名称が関係があると思われる。例文帳に追加

It seems that it has connections with that many birds came to Asuka.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鶏などの類の産卵性を簡便に調節することができる類用産卵性調節剤、類用飼料および類の産卵性調節方法、並びに鶏などの類の産卵性を簡便に改善して向上させることができる類の産卵性改善方法を提供する。例文帳に追加

To obtain a fowl egg-laying modifier capable of simply modulating egg-laying of fowl such as chicken, and a fowl feed, and to provide a fowl egg-laying modulating method, and a fowl egg-laying improving method capable of simply improving egg-laying of fowl such as chicken. - 特許庁

一貫は取藩若桜藩(取藩支藩、取西館新田藩)藩士(130石)で、竹林派系統の大口流大口子積に師事した。例文帳に追加

Ikkan was a warrior of the Wakasa Domain of the Tottori Domain (branch domain of Tottori, domain of Tottori Nishikan Nitta) (his salary was 130 koku of rice), and he studied under Shiseki OGUCHI of the Oguchi school, belonging to the Chikurin school group.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

保護することを国際間で取り決めた例文帳に追加

an endangered species of bird to be protected worldwide, called {internationally protected bird}  - EDR日英対訳辞書

起点を境駅から取駅に変更し、取~安来間が本線、米子~境間が支線となる。例文帳に追加

The station of origin was changed from Sakai Station to Tottori Station, while the Tottori - Yasugi section and Yonago - Sakai section became the main line and branch line, respectively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代には完全に別個の村である「上羽村」「下羽村」として文書に登場する。例文帳に追加

In the Edo period, Toba appeared in documents completely as individual villages by 'Kamitoba-mura Village' and 'Shimotoba-mura Village.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当初,その骨の構造と羽毛が生えた翼から,科学者たちは始祖類だったと考えた。例文帳に追加

At first, scientists thought Archaeopteryx was a bird from its skeletal structure and feathered wings.  - 浜島書店 Catch a Wave

私の姉は野を観察することに興味を持っている。例文帳に追加

My older sister is interested in observing wild birds.  - Weblio Email例文集

そのことを考えると全身に肌が立った.例文帳に追加

I got gooseflesh all over (me) when I thought of it.  - 研究社 新和英中辞典

その男の子は一日中を観察していた。例文帳に追加

The boy observed the birds all day. - Tatoeba例文

スズメ目のに関連があることまたは、の特徴例文帳に追加

relating to or characteristic of the passeriform birds  - 日本語WordNet

の観察をしたり鳴き声を楽しんだりすること例文帳に追加

to enjoy watching birds and hearing them sing  - EDR日英対訳辞書

観察に双眼鏡を使うこと例文帳に追加

the employment of binoculars for bird‐watching - Eゲイト英和辞典

を観察することはとても面白い。例文帳に追加

Watching wild birds is great fun.  - Tanaka Corpus

その男の子は一日中を観察していた。例文帳に追加

The boy observed the birds all day.  - Tanaka Corpus

熊野懐紙(陽明文庫)(後羽天皇宸翰を含む)例文帳に追加

Kumano kaishi (Yomei Bunko) (including Emperor Gotoba's shinkan)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その温泉場は閑古が鳴く寂しさだった.例文帳に追加

The hot‐spring resort was quite deserted.  - 研究社 新和英中辞典

証券市場は閑古が鳴いている有様だ.例文帳に追加

Virtually no business is being done in the stock market.  - 研究社 新和英中辞典

類の器官としての竜骨突起例文帳に追加

a projecting section of a bird's breastbone, called keel  - EDR日英対訳辞書

四季花図屏風(京都国立博物館)例文帳に追加

Folding Screen of Birds and Flowers of the 4 Seasons (Kyoto National Museum)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

下毛野古麻呂 ...... 飛時代の官人。例文帳に追加

SHIMOTSUKENU no Komaro: A government official during the Asuka period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

熊野懐紙(西本願寺)(後羽天皇宸翰を含む)例文帳に追加

Kumano Kaishi (Nishi Hongan-ji Temple) (including Emperor Gotoba's shinkan)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『四季花図巻』東京国立博物館蔵例文帳に追加

"Shikikacho zukan" (Scroll of Flowers and Birds of the Four Seasons) - property of Tokyo National Museum  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「花図」屏風(1823年)東京国立博物館蔵例文帳に追加

Byobu (folding screen) with 'Kacho-zu' (flowers and birds) (1823) owned by the Tokyo National Museum  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

12月1日-取~米子間でワンマン運転開始。例文帳に追加

December 1: One-man-operated trains began running in the Tottori - Yonago section.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

犬上御田鍬 ...... 飛時代の外交官。例文帳に追加

One of the descendants was INUGAMI no Mitasuki (INUKAMI no Mitasuki), a diplomat in the Asuka Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
JMdict
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS