意味 | 例文 (999件) |
くがいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49913件
外国例文帳に追加
a foreign country - EDR日英対訳辞書
外食例文帳に追加
Eating out - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
捗{はか}がいく例文帳に追加
to make good progress - 斎藤和英大辞典
ぼくはお金がいる。例文帳に追加
I need money. - Tatoeba例文
人がいなくなる例文帳に追加
of a person, to disappear - EDR日英対訳辞書
年がいもなく例文帳に追加
unbecoming to one's age - JMdict
海外[外国]旅行.例文帳に追加
foreign travel - 研究社 新英和中辞典
「ティンクがいるよ」例文帳に追加
"I shall have Tink." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
外国へ行く.例文帳に追加
go overseas - 研究社 新英和中辞典
海外へ行く例文帳に追加
Go overseas - Weblio Email例文集
外国臭い例文帳に追加
outlandish - 斎藤和英大辞典
はかが行く例文帳に追加
to make good progress - 斎藤和英大辞典
疑い無く例文帳に追加
without doubt―no doubt―doubtless―undoubtedly - 斎藤和英大辞典
疑い無く!例文帳に追加
Without a doubt! - Tatoeba例文
間違いなく例文帳に追加
unmistakably - 日本語WordNet
間違いなく例文帳に追加
without doubt - 日本語WordNet
例外なく例文帳に追加
without exception - 日本語WordNet
間違いなく例文帳に追加
without a doubt - 日本語WordNet
疑いもなく例文帳に追加
beyond question - 日本語WordNet
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |