例文 (999件) |
くしやまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
東山区役所例文帳に追加
Higashiyama Ward Office - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
福知山市役所例文帳に追加
Fukuchiyama City Hall - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
役者の屋号:山崎屋(歌舞伎)例文帳に追加
Stage family name: Yamazakiya (kabuki) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
役者の屋号:播磨屋(歌舞伎)→萬屋例文帳に追加
Stage family name: Harimaya (kabuki) => Yorozuya - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
安くしてくれませんか?例文帳に追加
Won't you make it cheaper for me? - Weblio Email例文集
安くしてくれませんか?例文帳に追加
Could you make it cheaper? - Weblio Email例文集
安くしてくれませんか?例文帳に追加
Can you make it cheaper? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
あまりやまかしく食物を吟味する例文帳に追加
He is too particular about food. - 斎藤和英大辞典
最近、やる気を失くしていました。例文帳に追加
I was losing motivation recently. - Weblio Email例文集
しばらくして彼はやって来ました。例文帳に追加
After a while, he came. - Tatoeba例文
やかましくしゃべりたてる声例文帳に追加
a chattering voice - EDR日英対訳辞書
そちらは、飲みやすくしてあります。例文帳に追加
That should be easy to swallow. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
しばらくして彼はやって来ました。例文帳に追加
After a while, he came. - Tanaka Corpus
麻薬中毒者.例文帳に追加
a drug addict - 研究社 新英和中辞典
翻訳し間違う例文帳に追加
to mistranslate - EDR日英対訳辞書
翻訳し間違える例文帳に追加
to mistranslate - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |