例文 (999件) |
くにもちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 34681件
もちろん、そのまま食卓にも並ぶ。例文帳に追加
Of course, it is served as it is. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼はもちろん職人ではなかったし、例文帳に追加
He certainly was not a manufacturer; - JULES VERNE『80日間世界一周』
もちろんこれ、鏡の国の本なのよ!例文帳に追加
it's a Looking-glass book, of course! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
道楽に身を持ち崩す例文帳に追加
to go to the bad - 斎藤和英大辞典
あれで気持ちが楽になる。例文帳に追加
That makes me feel better. - Tatoeba例文
特に芸術家が用いる例文帳に追加
used especially by artists - 日本語WordNet
細工に用いる小刀例文帳に追加
a short sword used for craftwork - EDR日英対訳辞書
洗濯に用いる石鹸例文帳に追加
laundry soap - EDR日英対訳辞書
建築に用いる材料例文帳に追加
construction materials - EDR日英対訳辞書
その国の固有の持ち味例文帳に追加
a national character - EDR日英対訳辞書
上総国望陀郡。例文帳に追加
Makuda no Kori, Kazusa Province (modern-day's central part of Chiba Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1433年~1434年-畠山持国例文帳に追加
1433~1434 - Mochikuni HATAKEYAMA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1450年~1455年-畠山持国例文帳に追加
1450~1455 - Mochikuni HATAKEYAMA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
軸荷重調節装置例文帳に追加
AXLE LOAD CONTROLLING DEVICE - 特許庁
天之久比奢母智神(あめのくひざもち)・国之久比奢母智神(くにのくひざもち)--瓢(ひさご)・灌漑の神例文帳に追加
Amenokuhizamochi, Kuninokuhizamochi: The deities of the gourd or irrigation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
久比奢母智神(あめのくひざもちのかみ)・国之久比奢母智神(くにのくひざもちのかみ)例文帳に追加
Amenokuhizamochi no kami and Kuninokuhizamochi no kami - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
特に関心をおもちの本がありますか例文帳に追加
Are there specific books that interest you? - Eゲイト英和辞典
雅楽の唐楽にもちいる場合、龍笛の異称。例文帳に追加
A toteki is another name for the ryuteki when it is used for togaku (Tang Dynasty music) in gagaku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もちろん軍事力による介入など許されない。例文帳に追加
Of course, intervention by military forces was not admitted. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
特に手持ち工作機械に用いられる電動モータ例文帳に追加
ELECTRIC MOTOR PARTICULARLY SUITED FOR HAND-HELD MACHINE TOOL - 特許庁
もちろん、帆船ではフォッグ氏の役には立たないのだ。例文帳に追加
of which, of course, Phileas Foggcould make no use. - JULES VERNE『80日間世界一周』
もちろん僕にわかるはずもなかった。例文帳に追加
--was, of course, more than I could say. - Robert Louis Stevenson『宝島』
私も中国に行きたいです。例文帳に追加
I want to go to China too. - Weblio Email例文集
国が違えば, 生活様式も違う.例文帳に追加
We find different life‐styles in different countries. - 研究社 新和英中辞典
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |