例文 (999件) |
くままさの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1337件
秋色まさにたけなわである.例文帳に追加
The autumnal tints are in full glory. - 研究社 新和英中辞典
秋色まさにたけなわである.例文帳に追加
The autumnal tints can now be seen in all their glory. - 研究社 新和英中辞典
熊坂長範(くまさかちょうはん)は、平安時代の伝説上の盗賊。例文帳に追加
Chohan KUMASAKA was a legendary thief who was said to have lived during the Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
研削摩擦精穀装置例文帳に追加
GRINDING AND FRICTION GRAIN REFINING DEVICE - 特許庁
佐久間安政、柴田勝政、佐久間勝之の兄。例文帳に追加
His younger brother were Yasumasa SAKUMA, Katsumasa SHIBATA and Katsuyuki SAKUMA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
六角政頼(ろっかくまさより、生没年不詳)は、室町時代後期の人物。例文帳に追加
Masayori ROKKAKU (dates of birth and death unknown) lived in the latter half of the Muromachi period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
佐久間盛政(さくまもりまさ、天文(元号)23年(1554年)-天正11年5月12日(旧暦)(1583年7月1日))は織田氏の家臣。例文帳に追加
Morimasa SAKUMA (1554 - July 1, 1583) was a vassal of the Oda clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
秋色正にたけなわなり例文帳に追加
The autumnal tints are in all their glory. - 斎藤和英大辞典
陸将という階級の人例文帳に追加
in the Self-Defense Force in Japan, a person who occupies the post called 'rikusyo' - EDR日英対訳辞書
山号は生馬山。例文帳に追加
Its sango (literally "mountain name," a title prefixed to the name of a Buddhist temple) is Mount Ikoma-yama. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
正室は佐久間安政の娘。例文帳に追加
His lawful wife was a daughter of Yasumasa SAKUMA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
贈正広参。例文帳に追加
He was awarded shokosan (the sixth grade of shoko rank for vassals of the forty-eight grades of cap rank). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
金剛仏子叡尊感身学正記例文帳に追加
Kongobusshi Eison Kanshin Gakushoki (autobiography of Eison) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
君はまさかあいつをかくまうほど、おかしくなってないだろうな」例文帳に追加
You have not been mad enough to hide this fellow?" - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
子に佐久間信栄、従兄弟に佐久間盛次(佐久間盛政、佐久間安政、柴田勝政、佐久間勝之の父)がいる。例文帳に追加
Nobuhide SAKUMA was one of his children, and Moritsugu SAKUMA (father of Morimasa SAKUMA, Katsumasa SHIBATA, and Katsuyuki SAKUMA) was one of his cousins. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ほかに『正信偈証註釈』『正信偈大意』などがある。例文帳に追加
Others include "Shoshingesho Chushaku" (Notes on Shoshingesho) and "Shoshinge Taii" (Shoshinge Summary). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それぞれが円すい凸面である入力摩擦面15と出力摩擦面31とを摩擦係合させる。例文帳に追加
An input/output friction surface 15, 31, having respectively a cone protruded surface, is friction engaged. - 特許庁
佐久間政実(さくままさざね、永禄4年(1561年)-元和(日本)2年11月7日(旧暦)(1616年12月15日))は、安土桃山時代から江戸時代にかけての武将。例文帳に追加
Born in 1561 and gone on December 15, 1616, Masazane SAKUMA was a busho (Japanese military commandar) from the Azuchi-Momoyama period to the Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
——がそのとき扉のそとにはまさしく[#「まさしく」に傍点]、背の高い、屍衣(きょうかたびら)を着た、アッシャー家のマデリン嬢の姿が立っていたのである。例文帳に追加
- but then without those doors there _did_ stand the lofty and enshrouded figure of the lady Madeline of Usher. - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
まさしく旋風がこのあたりにその勢いを集中しているらしく、例文帳に追加
A whirlwind had apparently collected its force in our vicinity ; - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |