例文 (999件) |
げこの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49911件
羂索(けんさく)投げ縄のこと。例文帳に追加
Kensaku, a lasso. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人工コラーゲンゲル例文帳に追加
ARTIFICIAL COLLAGEN GEL - 特許庁
鋼管の曲げ加工法例文帳に追加
METHOD FOR BENDING STEEL PIPE - 特許庁
鋼板の曲げ加工方法例文帳に追加
METHOD OF BENDING STEEL SHEET - 特許庁
鋼管の曲げ加工方法例文帳に追加
METHOD OF BENDING STEEL PIPE - 特許庁
吊下げ式個装箱例文帳に追加
仕上げ加工用工具例文帳に追加
FINISH MACHINING TOOL - 特許庁
鋼材の曲げ加工方法例文帳に追加
STEEL MATERIAL BENDING METHOD - 特許庁
形鋼曲げ加工装置例文帳に追加
APPARATUS FOR BENDING SHAPE STEEL - 特許庁
青、薄紫、こげ茶。例文帳に追加
and transitions - blue, and lilac, and dark brown. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
そうしたら心をあげる。例文帳に追加
and you shall have a heart. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
曲げ加工機およびこの曲げ加工機を用いた曲げ加工方法例文帳に追加
BEND PROCESSING MACHINE AND BEND PROCESSING METHOD USING THIS MACHINE - 特許庁
この曲げの工程から曲げ加工時間、及び曲げ加工費を算出する。例文帳に追加
A bending time and bending cost are calculated from the bending process. - 特許庁
曲げ加工機およびこの曲げ加工機を用いた曲げ加工方法例文帳に追加
BENDING MACHINE AND BENDING METHOD USING THIS BENDING MACHINE - 特許庁
芸妓を「芸子(げいこ)」、見習を「舞妓(まいこ)」と呼ぶ。例文帳に追加
Geigi is referred to as 'geiko,' whereas a trainee is referred to as 'maiko (child geisha).' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現実から逃げることはできない。例文帳に追加
You can't escape from reality. - Tatoeba例文
言動がばかげていること例文帳に追加
the condition of one's speech and action of being preposterous - EDR日英対訳辞書
現実から逃げることはできない。例文帳に追加
No escape from reality. - Tanaka Corpus
脱とは、解脱(げだつ)のこと。例文帳に追加
Datsu means Gedatsu (liberation from desires). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鋼板の曲げ加工装置、曲げ加工方法、曲げ加工プログラム例文帳に追加
BENDING DEVICE OF STEEL PLATE, BENDING METHOD AND BENDING PROGRAM - 特許庁
コルゲートフィンの曲げ加工装置およびコルゲートフィンの曲げ加工方法例文帳に追加
MACHINE AND METHOD FOR BENDING CORRUGATED FIN - 特許庁
このような場合を特に郡家(ぐうけ・ぐんげ・こおげ)と呼ぶこともある。例文帳に追加
Such Gunga was sometimes called Guke/Gunge/Kooge. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
京都花月劇場(きょうとかげつげきじょう)は、吉本興業の劇場。例文帳に追加
Kyoto Kagetsu Theater was a theater belonging to Yoshimoto Kogyo Co., Ltd. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
香偈(こうげ)とは浄土法事讃から採った偈文(げもん)である。例文帳に追加
Koge is a gemon taken from the Jodo Hojisan (Hymns of the Pure Land Ritual). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鋼管曲げ加工装置および方法ならびに鋼管曲げ用曲げ尺例文帳に追加
STEEL PIPE BENDING EQUIPMENT AND METHOD, AND BENDING SCALE FOR BENDING STEEL PIPE - 特許庁
曲げ加工品および曲げ加工方法およびそれに用いる曲げ加工装置例文帳に追加
BENDING ARTICLE AND BENDING METHOD AND BENDING APPARATUS THEREFOR - 特許庁
仕上げ加工装置、仕上げ加工方法及び仕上げ加工に適した研磨材例文帳に追加
FINISHING DEVICE, FINISHING METHOD AND POLISHING MATERIAL SUITABLE FOR FINISHING - 特許庁
管の曲げ加工方法および曲げ加工装置と曲げ加工用芯金例文帳に追加
METHOD AND APPARATUS FOR BENDING TUBE AND CORE METAL FOR BENDING - 特許庁
工芸[工科]学校.例文帳に追加
a polytechnic school - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |