例文 (999件) |
こまひとのの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1890件
旧仮名遣いでの読みは「こまだのおしひと」で同じ。例文帳に追加
In the old Japanese kana syllabary, his name is also pronounced as "KOMADA no Oshihito." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
駒沢利斎(こまざわ りさい)は千家十職の一つ。例文帳に追加
Risai KOMAZAWA was one of the Senke Jisshoku (The Ten Craftsmen of the House of Sen). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
駒田忍人(こまだのおしひと、生没年不明)は、日本の飛鳥時代の人物である。例文帳に追加
KOMADA no Oshihito (date of birth and death unknown) lived during Japan's Asuka period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天皇の男の子孫である人例文帳に追加
a male descendant of an emperor - EDR日英対訳辞書
人の腹の底まで読み取る.例文帳に追加
read a person like a book - 研究社 新英和中辞典
うちの人はのろくて困ります例文帳に追加
My husband is too deliberate. - 斎藤和英大辞典
将棋の駒の一つである香車例文帳に追加
one of the pieces in Japanese chess, called 'kyosya' - EDR日英対訳辞書
コマンドの多くの不可欠な形のひとつは動作コマンドです。例文帳に追加
One of the most essential types of commands are movement commands; let's take a look at some. - Gentoo Linux
その瞳に吸い込まれそうです。例文帳に追加
I feel like I could be sucked into those eyes. - Weblio Email例文集
人の領分へ食い込んでは困る例文帳に追加
You must not encroach upon my province. - 斎藤和英大辞典
うちの人は悠長で困ります例文帳に追加
My husband is too deliberate. - 斎藤和英大辞典
人の領分を侵しては困る例文帳に追加
You are encroaching on my province. - 斎藤和英大辞典
人の職権を侵しては困る例文帳に追加
You must not encroach on others' functions. - 斎藤和英大辞典
あなたの瞳に、吸い込まれそう!例文帳に追加
I feel like I'm being drawn into your eyes. - Tatoeba例文
子または孫という間柄の人例文帳に追加
one's children and grandchildren - EDR日英対訳辞書
その犯罪に巻き込まれた人たち例文帳に追加
those involved in the crime - Eゲイト英和辞典
あなたの瞳に、吸い込まれそう!例文帳に追加
I feel like I'm being drawn into your eyes. - Tanaka Corpus
人のいない部屋の照明をこまめに消す。例文帳に追加
Take care to turn off lights in rooms when nobody's in them. - Tanaka Corpus
高麗笛(こまぶえ)とは、雅楽で使う管楽器のひとつ。例文帳に追加
Komabue is one of the wind instruments used in the orchestra of gagaku (ancient Japanese court dance and music). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あの人はどこまでも徹底している例文帳に追加
He is a thorough-going man―a complete character―There is no halfness about him. - 斎藤和英大辞典
君は人を困らして悦んでいるのは人が悪い例文帳に追加
It is ill-natured of you to annoy others for pleasure - 斎藤和英大辞典
すべて、ひとつの条件 (if 文) に囲まれています。例文帳に追加
The level map is most commonly used to determine indentation rules (eg. - PEAR
御幸町通(ごこまちどおり)は京都市内の南北の通りの一つ。例文帳に追加
Gokomachi-dori Street is one of the streets in Kyoto City that run in the north-south direction. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
チャーリーの11歳の息子マックス(ダコタ・ゴヨ)は今,ひとりぼっちだ。例文帳に追加
Charlie's 11-year-old son, Max (Dakota Goyo), is now on his own. - 浜島書店 Catch a Wave
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |