1016万例文収録!

「ごっただ」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ごっただの意味・解説 > ごっただに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ごっただの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49933



例文

卵を切らしてしまったところだ.例文帳に追加

We are fresh out of eggs.  - 研究社 新英和中辞典

私は英語が不得意だった。例文帳に追加

I was poor at English. - Tatoeba例文

それは卵ぐらいの大きさだった。例文帳に追加

It was about the size of an egg. - Tatoeba例文

トムが僕のリンゴを食べちゃったんだ。例文帳に追加

Tom ate my apple. - Tatoeba例文

例文

動物園は大変な人込みだった例文帳に追加

There was a dense crowd in the zoo. - Eゲイト英和辞典


例文

他の仕事は一か八かだった。例文帳に追加

Other jobs were hit or miss. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

他の仕事は運まかせだった。例文帳に追加

Other jobs were hit or miss. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

私は英語が不得意だった。例文帳に追加

I was poor at English.  - Tanaka Corpus

それは卵ぐらいの大きさだった。例文帳に追加

It was about the size of an egg.  - Tanaka Corpus

例文

だれ一人口答えしなかった。例文帳に追加

not a man answered.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

私たちが最後に会ったのは大学生の時だった。例文帳に追加

The last time that we met was when we were college student.  - Weblio Email例文集

あなたは私のご相談に乗っていただけませんでしょうか。例文帳に追加

Could you follow my advice?  - Weblio Email例文集

あなたは私のご相談に乗っていただけますか?例文帳に追加

Could you entertain my proposal?  - Weblio Email例文集

私たちは昨日の午後トムを手伝うはずだった。例文帳に追加

We were supposed to help Tom yesterday afternoon. - Tatoeba例文

私とランチをご一緒してください。例文帳に追加

Please have lunch with me.  - Weblio Email例文集

私にご飯を一杯ください。例文帳に追加

Please give me lots of rice.  - Weblio Email例文集

これらの費用は別途ご負担ください。例文帳に追加

Please pay these charges separately.  - Weblio Email例文集

そりゃ全くの作りごとだ例文帳に追加

It is a pure fabrication.  - 斎藤和英大辞典

厄介事は御免だよ私は。例文帳に追加

I don't want any trouble. - Tatoeba例文

私もご一緒させてください。例文帳に追加

Please let me go with you. - Tatoeba例文

すごいシャッターチャンスだ。例文帳に追加

What a great photo op. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

くじびきなんて絶対ごめんだ」例文帳に追加

never."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

土曜日の午後に宿題をやった。例文帳に追加

I did homework on Saturday afternoon.  - Weblio Email例文集

今日昼ごはんを作ったのは誰ですか?例文帳に追加

Who made lunch today?  - Weblio Email例文集

あなたはそこのりんごを取って下さい。例文帳に追加

Please take the apples there.  - Weblio Email例文集

せっかくのご馳走を駄目にした例文帳に追加

I have spoiled the precious dinner.  - 斎藤和英大辞典

ちょっとご相談したいことがある例文帳に追加

I wish to have a talk with you.  - 斎藤和英大辞典

受け取ったらご連絡下さい。例文帳に追加

Please let me know when you receive them. - Tatoeba例文

少女は笑って涙をごまかした。例文帳に追加

The little girl laughed her tears away. - Tatoeba例文

枝や茎ごと切り取った花例文帳に追加

a bunch of cut flowers that still have their stems and leaves  - EDR日英対訳辞書

少女は笑って涙をごまかした。例文帳に追加

The little girl laughed her tears away.  - Tanaka Corpus

受け取ったらご連絡下さい。例文帳に追加

Please let me know when you receive them.  - Tanaka Corpus

一身を投げ出した仕事だ例文帳に追加

I sacrificed myself to the work.  - 斎藤和英大辞典

顎関節脱臼だといわれた。例文帳に追加

It was said that it is dislocation of the temporomandibular joint. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼はあごを引き締めて「だめだ」と言った.例文帳に追加

He set his jaw and said, ‘No.'  - 研究社 新英和中辞典

ご覧よ, 飛行機の高度がだんだん下がってきたよ.例文帳に追加

Look! The plane is flying lower and lower.  - 研究社 新和英中辞典

駕籠屋が酒手をねだったものだ例文帳に追加

The coolies on the road used to demand drink-money of the travellerextort drink-money from the traveller.  - 斎藤和英大辞典

昔は駕籠屋が酒手をねだったものだ例文帳に追加

The coolies on the road used to demand drink-money of the travellers.  - 斎藤和英大辞典

昼は過ごしやすくなってきたけど、夜はまだまだ寒いね。例文帳に追加

It has become pleasant in the daytime, but the nights are still cold. - Tatoeba例文

「彼はすごい俳優だね.そう思わない?」「まったく同感だ」例文帳に追加

He is a wonderful actor, don't you agree?"“Yes, quite so." - Eゲイト英和辞典

その男性は大きくて目立つあごの持ち主だった例文帳に追加

The man had a strong chin. - Eゲイト英和辞典

最初の新幹線車両は,だんご鼻の0系だった。例文帳に追加

The first Shinkansen trains were the 0 Series with a round nose. - 浜島書店 Catch a Wave

夜明けはまだ明瞭ではなかったことをご理解ください。例文帳に追加

The dawn was still indistinct, you must understand.  - H. G. Wells『タイムマシン』

ギャツビーの蔵書にご執心だった男だ。例文帳に追加

it was the late patron of Gatsby's library.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「俺をかつごうとしたってだめだぜ、コーリー」例文帳に追加

"You know you can't kid me, Corley,"  - James Joyce『二人の色男』

私の英語が下手だったとしても、彼の態度は失礼だったと思った。例文帳に追加

I thought that his attitude was rude even if my English was bad.  - Weblio Email例文集

それはとてものろい列車だった。小さな駅ごとに止まるのだった。例文帳に追加

It was a very slow train. It stopped at every little station. - Tatoeba例文

それはとてものろい列車だった。小さな駅ごとに止まるのだった。例文帳に追加

It was a very slow train. It stopped at every little station.  - Tanaka Corpus

筒かご体ユニット及び組み立て筒かご体及び筒かご体構造体例文帳に追加

CYLINDRICAL CAGE BODY UNIT AND ASSEMBLING CYLINDRICAL CAGE BODY AND CYLINDRICAL CAGE STRUCTURAL BODY - 特許庁

例文

何だって私が弁護士だと思ったんですか例文帳に追加

What makes you think I'm a lawyer? - Eゲイト英和辞典

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS