意味 | 例文 (999件) |
私たちが最後に会ったのは大学生の時だった。例文帳に追加
The last time that we met was when we were college student. - Weblio Email例文集
私にご飯を一杯ください。例文帳に追加
Please give me lots of rice. - Weblio Email例文集
くじびきなんて絶対ごめんだ」例文帳に追加
never." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ちょっとご相談したいことがある例文帳に追加
I wish to have a talk with you. - 斎藤和英大辞典
受け取ったらご連絡下さい。例文帳に追加
Please let me know when you receive them. - Tatoeba例文
少女は笑って涙をごまかした。例文帳に追加
The little girl laughed her tears away. - Tatoeba例文
少女は笑って涙をごまかした。例文帳に追加
The little girl laughed her tears away. - Tanaka Corpus
受け取ったらご連絡下さい。例文帳に追加
Please let me know when you receive them. - Tanaka Corpus
一身を投げ出した仕事だ例文帳に追加
I sacrificed myself to the work. - 斎藤和英大辞典
顎関節脱臼だといわれた。例文帳に追加
It was said that it is dislocation of the temporomandibular joint. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
駕籠屋が酒手をねだったものだ例文帳に追加
The coolies on the road used to demand drink-money of the traveller―extort drink-money from the traveller. - 斎藤和英大辞典
昔は駕籠屋が酒手をねだったものだ例文帳に追加
The coolies on the road used to demand drink-money of the travellers. - 斎藤和英大辞典
昼は過ごしやすくなってきたけど、夜はまだまだ寒いね。例文帳に追加
It has become pleasant in the daytime, but the nights are still cold. - Tatoeba例文
「彼はすごい俳優だね.そう思わない?」「まったく同感だ」例文帳に追加
“He is a wonderful actor, don't you agree?"“Yes, quite so." - Eゲイト英和辞典
最初の新幹線車両は,だんご鼻の0系だった。例文帳に追加
The first Shinkansen trains were the 0 Series with a round nose. - 浜島書店 Catch a Wave
夜明けはまだ明瞭ではなかったことをご理解ください。例文帳に追加
The dawn was still indistinct, you must understand. - H. G. Wells『タイムマシン』
ギャツビーの蔵書にご執心だった男だ。例文帳に追加
it was the late patron of Gatsby's library. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
私の英語が下手だったとしても、彼の態度は失礼だったと思った。例文帳に追加
I thought that his attitude was rude even if my English was bad. - Weblio Email例文集
それはとてものろい列車だった。小さな駅ごとに止まるのだった。例文帳に追加
It was a very slow train. It stopped at every little station. - Tatoeba例文
それはとてものろい列車だった。小さな駅ごとに止まるのだった。例文帳に追加
It was a very slow train. It stopped at every little station. - Tanaka Corpus
筒かご体ユニット及び組み立て筒かご体及び筒かご体構造体例文帳に追加
CYLINDRICAL CAGE BODY UNIT AND ASSEMBLING CYLINDRICAL CAGE BODY AND CYLINDRICAL CAGE STRUCTURAL BODY - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |