意味 | 例文 (999件) |
ごっただの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49933件
昨日は学校の最後の日だった。例文帳に追加
Yesterday was the last day of school. - Tatoeba例文
入学にはラテン語が必須だった例文帳に追加
Latin was a prerequisite for admission - 日本語WordNet
あそこへ最後に行った時から、もう15年もたったんだね。例文帳に追加
Fifteen years have passed since we went there last. - Tanaka Corpus
後生だから助けてやって下さい例文帳に追加
For mercy's sake, spare the poor fellow! - 斎藤和英大辞典
吉備団子(きび団子)-黍で作った団子。例文帳に追加
Kibi Dango: It is made from kibi (millet flour). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それが再び動き出したのは20分後だった。例文帳に追加
The time that it started moving again was 20 minutes later. - Weblio Email例文集
そのレストランの料理はすごいごちそうだった.例文帳に追加
The food in the restaurant was superb. - 研究社 新和英中辞典
彼はご入用だけご用立しようと言った例文帳に追加
He said he would―offered to―place at my disposal any sum I might need. - 斎藤和英大辞典
話すときも冷たい感じで、言葉少なめにもごもごと話すといった具合だった。例文帳に追加
cold, scanty and embarrassed in discourse; backward in sentiment; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
その出来事が起こったのは、外がまだ明るい時だった。例文帳に追加
It was still light outside when the incident occurred. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
おそらくこの船に残っていた最後の一人だったんだろうが。例文帳に追加
--perhaps of the last one left aboard. - Robert Louis Stevenson『宝島』
裏は最後のページだったので、白紙だったが、例文帳に追加
One side was blank, for it had been the last leaf; - Robert Louis Stevenson『宝島』
歌声は段々近くなってきた。例文帳に追加
The singing voice came closer and closer. - Weblio Email例文集
私は名古屋に行く予定だった。例文帳に追加
I was planning to go to Nagoya. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |