1016万例文収録!

「さだひら」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > さだひらに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

さだひらの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49920



例文

庇体例文帳に追加

EAVES BODY - 特許庁

三時から暇だ例文帳に追加

I am free after three.  - 斎藤和英大辞典

すばらしい作品だ。」例文帳に追加

splendid thing."  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

荒木田久老例文帳に追加

Hisaoyu ARAKIDA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

皿が必要だよ。例文帳に追加

I need a plate. - Tatoeba例文


例文

だんだんに悟りを開く例文帳に追加

to become gradually spiritually enlightened  - EDR日英対訳辞書

「それなら、一つくださいな」例文帳に追加

`Then I'll have ONE, please,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

暇だったら、手伝ってください。例文帳に追加

If you are free, give me a hand. - Tatoeba例文

どうぞ、傘をひらいてご覧ください。例文帳に追加

Please open the umbrella to look. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

体の小さい人例文帳に追加

a small person  - EDR日英対訳辞書

例文

もし暇だったら教えてください。例文帳に追加

If you are free, let me know.  - Weblio Email例文集

君は人が好いからだまされたのだ例文帳に追加

They have practised upon your credulity.  - 斎藤和英大辞典

もう1つ枕をください。例文帳に追加

Please give me another pillow. - Tatoeba例文

品行を改めてください例文帳に追加

reform your conduct  - 日本語WordNet

またぜひ日本にいらしてください。例文帳に追加

Please come to Japan again.  - Weblio Email例文集

死んだ人は秘密をもらさない。例文帳に追加

Dead men tell no tales. - Tatoeba例文

どうかひらにご容赦ください。例文帳に追加

Please accept my humble apologies. - Tatoeba例文

このひどい学校にはおさらばだ。例文帳に追加

I'll bid farewell to this stinking school. - Tatoeba例文

ぜひ、一度こちらへお越しください。例文帳に追加

I'd like you to come visit us once. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

死んだ人は秘密をもらさない。例文帳に追加

Dead men tell no tales.  - Tanaka Corpus

どうかひらにご容赦ください。例文帳に追加

Please accept my humble apologies.  - Tanaka Corpus

このひどい学校にはおさらばだ。例文帳に追加

I'll bid farewell to this stinking school.  - Tanaka Corpus

ぜひ遊びに来てください相手の立場に関係なく使える表現【丁寧な表現】 例文帳に追加

Please pay a visit.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

ぜひ遊びに来てください「うちでお茶でもしましょうよ」という表現【やや丁寧な表現】 例文帳に追加

Please drop in for a cup of coffee.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

ぜひ遊びに来てください「~へ遊びに来てください」という表現【通常の表現】 例文帳に追加

Please come visit ~.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

ぜひ遊びに来てください「うちへ来てください」という表現【カジュアルな表現】 例文帳に追加

Come over to the house.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

ぜひ遊びに来てください「後で立ち寄ってよ」という表現【カジュアルな表現】 例文帳に追加

Just drop by later.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

大地主さんときたら、だまっていられない人だったから。例文帳に追加

he was so loose a talker;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ヒトの体細胞例文帳に追加

Human Somatic Cell  - 日本法令外国語訳データベースシステム

粉体飛散装置例文帳に追加

POWDER SCATTERING DEVICE - 特許庁

もし万一手伝いが必要なら、ぜひお知らせください。例文帳に追加

If you should need any help, just let me know. - Tatoeba例文

もし万一手伝いが必要なら、ぜひお知らせください。例文帳に追加

If you should need any help, just let me know.  - Tanaka Corpus

作詞 宝田寿来例文帳に追加

Lyrics by Jurai TAKARADA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

代表者:吉村正裕例文帳に追加

Representative: Masahiro YOSHIMURA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ゴム様弾性体製品例文帳に追加

RUBBERY ELASTIC PRODUCT - 特許庁

その日はかなりうすら寒い日だった.例文帳に追加

It was rather chilly that day.  - 研究社 新英和中辞典

まだ花がひらかず咲かないこと例文帳に追加

of plants, a condition of not being in bloom yet  - EDR日英対訳辞書

これらの一つを選んでください。例文帳に追加

Please choose one of them.  - Weblio Email例文集

Class:以下から一つを選んでください。例文帳に追加

Class: Choose one of the following:  - FreeBSD

土肥実平(どひさねひら/どいさねひら)は平安時代末期から鎌倉時代初期にかけての武将。例文帳に追加

Sanehira DOI (DOHI) was a busho (military commander) from the late Heian to the early Kamakura period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前布には襞(ひだ/ひだめ)を取り、通常外側から順に一の襞、二の襞、三の襞と呼ぶ。例文帳に追加

The front cloth is pleated, and the pleats are usually called the first pleat, the second pleat and the third pleat starting from the outside.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だから今、日傘をさしています。例文帳に追加

That's why I am using a parasol now. - Weblio Email例文集

窓から朝日がさしこんだ。例文帳に追加

The morning sun came in the window.  - Tanaka Corpus

牛のひき肉を 500 グラムください.例文帳に追加

Give me 500 grams of ground beef, please.  - 研究社 新和英中辞典

ひとりぼっちにされたら、その子供はひどく淋しがるだろう。例文帳に追加

Left to himself, the child would feel very lonely. - Tatoeba例文

ひとりぼっちにされたら、その子供はひどく淋しがるだろう。例文帳に追加

Left to himself, the child would feel very lonely.  - Tanaka Corpus

麦わらを真田紐のように編んだもの例文帳に追加

straw that has been braided  - EDR日英対訳辞書

彼には必需品すらない、まして贅沢品はなおさらだ。例文帳に追加

He has no daily necessities, much less luxuries. - Tatoeba例文

彼には必需品すらない、まして贅沢品はなおさらだ。例文帳に追加

He has no daily necessities, much less luxuries.  - Tanaka Corpus

例文

覆いや鞘から引き出す例文帳に追加

draw from a sheath or scabbard  - 日本語WordNet

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS